2021年2月17日水曜日

【TED-Ed】どうやってオパールはできるのか?


from: TED-Ed 


地球上で最もカラフルな宝石

The most colorful gemstones on earth




1986年11月吉日 

On an auspicious day in November of 1986, 


5人の鉱夫が オーストラリアの ルナティック・ヒルという 近づいた者の精神状態を 表すような名の鉱山に登りました 

5 Australian miners climbed Lunatic Hill— so named for the mental state anyone would be in to dig there. 


他社は深さ2から5メートルで オパールを探しましたが 

While their competitors searched for opals at a depth of 2 to 5 meters, 


Lunatic Hill Syndicateで知られる彼らは 地下20メートルまで掘削しました 

the Lunatic Hill Syndicate bored 20 meters into the earth. 


この大胆さが功を奏し こぶし大の 記録的なオパールを掘り当て

And for their audacity, the earth rewarded them with a fist-sized, record breaking opal. 


 ハレー彗星オパールと名付けました 

They named it the Halley’s Comet opal


当時夜空に見えていた 巨大な氷天体である ハレー彗星にちなんでいます 

after the much larger rocky, icy body flying by the earth at that time. 



ハレー彗星オパールは驚異的な宝石ですが 

The Halley’s Comet opal is a marvel


そのユニークさとは裏腹に オパールの最も一般的な特徴を 示しています 

but its uniqueness is, paradoxically, the most usual thing about it. 


ダイヤモンド、ルビー、エメラルド などの宝石は それぞれ見分けがつかないほど 似ていますが 

While diamonds, rubies, emeralds, and other precious stones are often indistinguishably similar, 


オパールは全て見かけが異なります 

no two opals look the same, 


これは 「遊色効果」によるものです 

thanks to a characteristic called "play of color." 


このきらきらと 眩しく 躍るような光の発色は 

This shimmering, dazzling, dancing display of light 


化学・地質学・光学が織りなす現象で 

comes about from a confluence of chemistry, geology, and optics that define opals


地下深くで生まれた時に決まります 

 from their earliest moments, deep underground. 



その地中深くでオパールは 驚くほど豊富な「水」として誕生します 

It’s there that an opal begins its life as something surprisingly abundant: water.


水は 土や岩石の間に浸透し 

Trickling down through gaps in soil and rock, 


砂岩・石灰岩・玄武岩を通り 

water flows through sandstone, limestone, and basalt


二酸化ケイ素と呼ばれる 微小な化合物を取り込みます

picking up a microscopic compound called silicon dioxide


シリカを豊富に含んだ水が火山岩の隙間や 先史時代の川床や木 古生物の骨などに浸み込みます 

This silica-enriched water enters the voids inside pieces of volcanic rock, prehistoric river beds, wood and even the bones of ancient creatures. 


水は徐々に蒸発し 

Gradually, the water starts to evaporate


溶存していたシリカがゲル状になり 

and the silica-solution begins forming a gel


そこで数百万個のシリカ球が層をなして 一連の同心円状の殻を形成します 

 within which millions of silica spheres form layer by layer as a series of concentric shells


ゲルは最終的に固くなって ガラスのようになり 

The gel ultimately hardens into a glass-like material, 


球体が格子構造に落ち着いていきます 

and the spheres settle into a lattice structure


ほとんどのオパールは 格子構造が無秩序で 

The vast majority of the time, this structure is haphazard


特に優れたところのない低価値の コモンオパールとなりますが 

resulting in common, or potch, opals with unremarkable exteriors. 


ごくわずかな割合だけ存在する プレシャスオパールには 整った大きさのシリカ球が 整然と並ぶ領域があります 

The tiny, mesmerizing percentage we call precious opals have regions where silica beads of uniform size form orderly arrays. 




この構造がきらめく光を放つのは なぜでしょうか? 

So why do those structures produce such vibrant displays


その答えは「干渉」という 波動物理学の原理にあります 

The answer lies in a principle of wave physics called interference


分かりやすく 単色の光を使って説明します 

For the sake of simplicity, let’s look at what happens when a single color of light


波長500ナノメートルの緑色の光が プレシャスオパールに当たると 

green, with a wavelength of 500 nanometers— hits a precious opal. 


緑色の光が宝石全体で散乱し さまざまな強度で反射します 

The green light will scatter throughout the gemstone and reflect back with varying intensities— 


ほとんどの角度で光り輝きますが 

from most angles suffused, 


全く光らない角度もあれば 

from some entirely dimmed, 


眩しく輝く角度もあります 

and others dazzlingly bright. 


どのような仕組みかというと 

What’s happening is, 


表面の層で反射する緑色の光もあれば 

some of the green light reflects off of the top layer


その下の層や その次の層で 反射するものもあります 

Some reflects off of the layer below that. And so on. 


ある層から次の層に入り 反射して戻るまでの往復の距離が 

When the additional distance it travels from one layer to the next, and back, 


500と1000ナノメートルといったように (緑色の光の)波長の倍数である場合

is a multiple of the wavelength— such as 500 or 1000 extra nanometers— 


 (1つ目の層で反射する)光の波と が一致します 

the crests and valleys of the waves match each other. 


これは建設的干渉と呼ばれる現象で 

This phenomenon is called constructive interference


波が増幅され 色が明るくなります 

and it amplifies the wave, producing a brighter color. 


そのため 正しい角度からオパールを見ると 

So if you position your eye at the correct angle


多重の層から反射した緑色の光が 強め合います 

 the green light reflecting from many layers adds together. 


視点をわずかにずらすと 

Shift the angle just a bit, 


光が層と層の間を 通過する距離が変わります 

and you change the distance the light travels between layers. 


ちょうどよい位置に視点を変えると 

Change it enough, 


波のと重なり 

and you’ll reach a point where the crests match the valleys


波がお互いを打ち消す 相殺的干渉現象が見られます

making the waves cancel each other out— that’s destructive interference




色によって波長が異なるため 

Different colors have different wavelengths


建設的干渉現象に必要な移動距離も 変わります 

which translates to varying distances they have to travel to constructively interfere.


色が およそシリカ球の大きさと 対応しているのはそのためです 

That’s why colors roughly correspond to silica bead sizes. 


210ナノメートル球の場合の間隔は 青色の光を増幅するのに最適です 

The spaces between 210 nanometer beads are just right to amplify blue light


赤色の光の場合 波長が長く 300ナノメートル近い大きさの シリカ球が必要です 

For red light, with its long wavelengths, the silica beads must be close to 300 nanometers. 


この大きさのシリカ形成には 非常に長い時間がかかるため 

Those take a very long time to form, 


オパールでは赤が最も希少な色です 

and because of that, red is the rarest opal color. 


ゲルの格子配置は オパールごとに異なるため 配色は非常に多様です 

The differences in the arrangements of the gel lattices within a particular stone result in a wide range of color patterns— 


ブロードフラッシュピンファイヤー 極めて稀なハーレクインなどがあります 

 everything from broad flash to pin-fire to the ultra-rare harlequin




プレシャスオパールが形成される条件は 非常に珍しく 

The circumstances that lead to the formation of precious opal are so uncommon 


わずかな場所に限られています 

that they only occur in a handful of places


プレシャスオパールの95%が オーストラリア産で 

About 95% come from Australia


古代の内海に完璧な条件がそろっていました 

where an ancient inland sea created the perfect conditions. 


ハレー彗星オパールも まさにそこで 約1億年前に形成されました 

It was there that the Halley’s Comet opal formed some 100 million years ago. 


ここで疑問がわきます 

Which raises the question


これから1億年の間に 

in the next 100 million years


シリカを豊富に含んだ水が 人類文明の廃棄された人工物の隙間に 浸透していくと 

silica-rich water will percolate through the nooks and crannies of some of the discarded artifacts of human civilization. 


人類が暗闇に忘れ去った遺物から いつの日か オパールのどんな遊色効果が 放たれるのでしょうか? 

What opalescent plays of light will one day radiate from the things we forget in the darkness? 




2021年2月16日火曜日

【TED-ED】脳が忘れるメカニズム

 

from: TED-Ed


脳はどう記憶し、どう忘れるのか?

How memories form and how we lose them



何か1つ すごく鮮明な記憶を 思い返してください

Think back to a really vivid memory


できましたか?

Got it? 


いいですね

Okay, 


では 3週間前の昼食は何でしたか?

now try to remember what you had for lunch three weeks ago. 


2番目の記憶はおそらく そんなに強いものではないでしょう

That second memory probably isn't as strong, 


でもどうしてなんでしょうか?

but why not? 


なぜ思い出せることと 思い出せないことがあるのでしょう?

Why do we remember some things, and not others? 


そしてなぜ記憶は最終的に 薄れていくのでしょうか?

And why do memories eventually fade


そもそも記憶がどう形づくられるのか 見てみましょう

Let's look at how memories form in the first place. 


何かを体験するとき― 

When you experience something, 


例えば電話をかけるとき 

like dialing a phone number, 


その体験は神経細胞の 電気信号に変換され ニューロンのネットワークに沿って 勢いよく伝達されます

the experience is converted into a pulse of electrical energy that zips along a network of neurons


情報はまず 短期記憶に到着します

Information first lands in short term memory


ここでその情報に アクセスできるのは 数秒から数分の間です

where it's available from anywhere from a few seconds to a couple of minutes. 



その後 海馬などの領域を通って その情報は長期記憶に送られ 

It's then transferred to long-term memory through areas such as the hippocampus


そして最終的には 脳のあちこちにある貯蔵領域に届きます

and finally to several storage regions across the brain. 


脳全体のニューロンが シナプスと呼ばれる特定の部位を介して 情報伝達しています 

Neurons throughout the brain communicate at dedicated sites called synapses 


そこでは特殊な神経伝達物質が 用いられています 

using specialized neurotransmitters


2つのニューロンが情報伝達を繰り返すと 驚くべきことが起こります

If two neurons communicate repeatedly, a remarkable thing happens: 


両者間の情報伝達の 効率が増すのです

the efficiency of communication between them increases. 


長期増強」と呼ばれる このプロセスが 記憶の長期的貯蔵の メカニズムだと考えられています

This process, called long term potentiation, is considered to be a mechanism by which memories are stored long-term, 


でも記憶の消失は どのようにして起こるのでしょう?

but how do some memories get lost


1つの要因は年齢です

Age is one factor. 


歳をとると シナプスが弱って うまく働かなくなり 記憶の検索しやすさに 影響を及ぼします

As we get older, synapses begin to falter and weaken, affecting how easily we can retrieve memories. 


科学者はこの衰えの背景について いくつかの説を唱えています

Scientists have several theories about what's behind this deterioration


実際に脳が委縮するという説― 

from actual brain shrinkage


つまり海馬は10年ごとに5%ずつ ニューロンを失い 

the hippocampus loses 5% of its neurons every decade 


80歳になる頃には 20%が失われるというものです―

for a total loss of 20% by the time you're 80 years old 


それから学習と記憶に不可欠な 伝達物質である アセチルコリンなどの生産が 低下するという説もあります

to the drop in the production of neurotransmitters, like acetylcholine, which is vital to learning and memory. 


これらの変化が 貯蔵された情報の検索に 影響を及ぼすと考えられます

These changes seem to affect how people retrieve stored information. 


年齢は記憶を作る能力にも 影響を及ぼします

Age also affects our memory-making abilities


記憶は注意を払っているときに 最も強く符号化されます

Memories are encoded most strongly when we're paying attention, 


物事に深く関わっているときや 

when we're deeply engaged, 


情報が自分にとって有意義であるときです

and when information is meaningful to us. 


心身の健康問題は 加齢とともに増加する傾向があり 

Mental and physical health problems, which tend to increase as we age, 


それによって 注意を払う能力が妨害され 

interfere with our ability to pay attention, 


したがって記憶は失われます

and thus act as memory thieves. 


記憶に関する問題の 別の主要因は 慢性的なストレスです

Another leading cause of memory problems is chronic stress


仕事や私生活で 責任を常に背負いすぎていると 

When we're constantly overloaded with work and personal responsibilites, 


身体は覚醒が過剰に 高まった状態になります

our bodies are on hyperalert


この反応は生理的メカニズムから 発達したもので 

This response has evolved from the physiological mechanism 


危機を確実に生き残れるように 生み出されたものです

designed to make sure we can survive in a crisis


ストレス関連の化学物質が エネルギーを供給し 覚醒を強めます

Stress chemicals help mobilize energy and increase alertness


しかし 慢性的にストレスがあると 身体がこれらの化学物質で一杯になり 

However, with chronic stress our bodies become flooded with these chemicals, 


結果的に脳細胞は失われ 新しい細胞を作ることもできず 

resulting in a loss of brain cells and an inability to form new ones, 


新しい情報を保持する能力に 影響を及ぼします

which affects our ability to retain new information. 


抑うつはもう1つの原因です

Depression is another culprit. 


抑うつ状態にある人は記憶に問題を 抱える可能性が40%増します

People who are depressed are 40% more likely to develop memory problems. 


セロトニンという 覚醒に関わる神経伝達物質の 量が低下すると 

Low levels of serotonin, a neurotransmitter connected to arousal


抑うつ状態にある人は新しい情報に 注意を向けにくくなります

may make depressed individuals less attentive to new information. 


また過去の悲しい出来事をひきずるという 抑うつの もう1つの症状により 

Dwelling on sad events in the past, another symptom of depression, 


現在に注意を払うことが難しくなり 

makes it difficult to pay attention to the present


短期記憶を貯蔵する能力が 影響を受けます

affecting the ability to store short-term memories



孤立は抑うつと関連しますが 

Isolation, which is tied to depression, 


これも記憶を失う もう1つの原因です

is another memory thief. 


ハーバード公衆衛生大学院の研究によると 

A study by the Harvard School of Public Health found that 


社会的統合度の高い高齢者は 6年間にわたり 記憶の減衰が 緩やかになることが分かりました

older people with high levels of social integration had a slower rate of memory decline over a six-year period. 


この正確な理由は 分かっていませんが 

The exact reason remains unclear, 


専門家の推測では 対人交流が 脳全体の 運動になるようです

but experts suspect that social interaction gives our brain a mental workout. 


筋力とちょうど同じように 脳も使わないでいると 能力が失われかねません

Just like muscle strength, we have to use our brain or risk losing it. 


でも絶望しないで!

But don't despair. 


脳をケアして 記憶を守るための いくつかのステップがあります

There are several steps you can take to aid your brain in preserving your memories. 


身体を活発に動かしましょう

Make sure you keep physically active. 


脳への血流を増すことが 役に立ちます

Increased blood flow to the brain is helpful. 




そして きちんと食べましょう

And eat well. 


脳が正しい機能を保つには きちんとした栄養が必要です

Your brain needs all the right nutrients to keep functioning correctly. 


最後に 脳を運動させましょう

And finally, give your brain a workout. 


新しい言語を学習するなど 脳を難しい課題に挑戦させることは 

Exposing your brain to challenges, like learning a new language, 


記憶を無傷に保つための 最良の防御の1つです

is one of the best defenses for keeping your memories intact. 




2021年2月11日木曜日

【TED-Ed】渡り鳥は月へと飛んでゆくのか?

 

from: TED-Ed


鳥の渡りに関する3つの奇説

3 bizarre (and delightful) ancient theories about bird migration




1822年5月 クリスチャン・ルートヴィヒ・ フォン・ボスマー伯爵は 北ドイツの城の敷地内で コウノトリを撃ち落としました 

In May of 1822, Count Christian Ludwig von Bothmer shot down a stork over his castle grounds in North Germany. 


しかし その鳥を仕留めたのは 彼が初めてではありませんでした 

However, he wasn’t the first person to hunt that specific bird. 


コウノトリを回収した際に ボスマーはその鳥に約90センチの 木の槍が突き刺さっているのを目にけました 

Upon recovering the stork, von Bothmer found it impaled by a yard long wooden spear


地元の教授は その武器は アフリカのものだと同定しました 

A local professor determined the weapon was African in origin, 


このコウノトリはどういうわけか アフリカで槍で刺された後 伯爵の城まで 2500キロ以上飛んで来たのです 

suggesting that somehow, this stork was speared in Africa and then flew over 2,500 kilometers to the count’s castle. 




この驚異的な飛行は コウノトリの回復力の証拠のみならず 何世紀にもわたって科学者を悩ませてきた 謎を解く重要な手がかりとなったのです 

This astonishing flight wasn’t just evidence of the stork’s resilience. It was an essential clue in a mystery that plagued scientists for centuries: 


鳥が季節ごとに姿を消すという謎です 

the seasonal disappearance of birds. 


現在 私たちが渡りと呼ぶ 鳥が毎年姿をくらます行動について 古代の博物学者たちの中で さまざまな学説がありました 

Ancient naturalists had various theories to explain the annual vanishing act we now know as migration


アリストテレスは 特に評判のよい 3つの説を提唱しました 

Aristotle himself proposed three particularly popular ideas. 


その1つに 鳥は季節に合わせて 体を変化させるという説がありました 

One theory was that birds transformed into different bodies that suited the season.




例えば夏場に姿を現すウグイスは 毎年冬になると黒い帽子をかぶる とされていましたが 

For example, summer time garden warblers were believed to transform into black caps every winter. 


決して同時に現れることがないものの 実際には形や大きさが似ている別種です 

In reality these are two distinct species— similar in shape and size, but never appearing at the same time. 


その後 何世紀にもわたり 鳥は人間 植物 さらには船の材木にまで 変身すると言われていました 

Over the following centuries, birds were said to morph into humans, plants, and even the timbers of ships. 


この最後の変身は多くのキリスト教の聖職者に 特に人気がありました 

This last transmutation was especially popular with many Christian clergy. 


もしカオジロガンが 本当に木でできていたなら 聖職者たちはベジタリアンとみなされ 肉を断った期間も楽しめたことでしょう 

If barnacle geese were truly made of wood, they could be deemed vegetarian and enjoyed during meatless fasts. 




アリストテレスの より真実味がある 2番目の仮説は鳥は冬眠するというものでした 

Aristotle’s second and even more enduring hypothesis was that birds hibernate


これは それほど非現実的ではありません 

This isn’t so far-fetched. 


種によっては 短く深い眠りに入り 心拍数や代謝を低下させるものもいます 

Some species do enter short, deep sleeps which lower their heart rates and metabolisms


実際 冬眠する鳥は少なくとも1種はいます 

And there’s at least one truly hibernating bird


プアーウィルヨタカは 北アメリカの砂漠で冬眠します 

the common poorwill sleeps out winters in the deserts of North America. 


しかし研究者たちは19世紀に入ってからも もっと奇抜な冬眠の方法を提案しました 

But researchers were proposing much more outlandish forms of hibernation well into the 19th century. 


ツバメは羽が抜け 穴の中で冬眠したり 湖や川の底で冬を越すという考えでした 

Barn swallows were said to remove their feathers and hibernate in holes, or sleep through the winter at the bottom of lakes and rivers. 


アリストテレスの3つめの説は より合理的で 現実的な移住のようなものです 

Aristotle’s final theory was much more reasonable, and resembled something like realistic migration


しかし この説はまた極端なものに発展します 

However, this idea was also taken to extremes


1666年に 移住論を唱える第一人者が 毎年冬になると 鳥はに向かって 飛んでいくと確信しました 

In 1666, the leading migration advocate was convinced that each winter, birds flew to the moon


著名な研究者がこのような奇想天外なことを 考えるのは奇妙に思えるでしょう 

It might seem strange that prominent researchers considered such bizarre ideas


しかし実際のところ 渡りの本当の話は 彼らの荒唐無稽な理論よりもさらに 信じがたいものなのかもしれません 

But to be fair, the true story of migration may be even harder to believe than their wildest theories


全鳥類の約20%が毎年 温暖な気候と新鮮な食料を求めて 地球上を移動しています 

Roughly 20% of all bird species migrate each year, following warm weather and fresh food around the planet. 


北半球で夏を過ごす鳥の場合 

For birds who spend their summers in the northern hemisphere


この旅は700kmから 17000km以上にも及び 中には4ヶ月もかけて 移動するものもあります 

this journey can span from 700 to over 17,000 kilometers, with some flights lasting as long as four months


大洋を渡る鳥たちは 100時間以上も 休むことなしに空を飛ぶこともあるでしょう 

Birds who migrate across oceans may soar without stopping for over 100 hours.


飛んだままで 眠たり食べたりしながら 果てしなく続く大海原を 星や風の流れ 地球の磁場を頼りに移動します 

Sleeping and eating on the fly, they navigate the endless ocean by the stars, wind currents, and Earth’s magnetic field


これらの壮大な旅の詳細を追跡することは 極めて困難です 

Tracking the specifics of these epic expeditions is notoriously difficult. 


また鳥たちは可能な限り最も直線的なルートを 通ることが多いのですが 

And while birds often take the most direct route possible, 


嵐や人間による開発のせいで そのルートが変わることがあり 

storms and human development can alter their paths, 


移動経路の解明が さらに複雑になります 

further complicating our attempts to chart migration. 


幸いなことに フォン・ボスマー伯爵のコウノトリは ヨーロッパのコウノトリが冬に南下することを 物理的に証明してくれただけでなく 

Fortunately, Count von Bothmer’s stork offered physical proof not only that European storks were migrating south for the winter, 


どこへ移動していたのかも 示してくれました 

but also where they were migrating to. 


ヨーロッパ中の鳥類学者たちは このコウノトリの航跡を 地図に表そうと躍起になりました 

Ornithologists across the continent were eager to map the trajectory of this flight,


ヨハネス・ティエネマンもその1人でした 

including Johannes Thienemann. 


世界初の常設鳥類観測所の所有者です 

Owner of the world’s first permanent bird observatory




ティエネマンは鳥類研究における 第一人者でありました 

Thienemann was a major public advocate for the study of birds. 


そして この分野における 最大の謎を解くために ドイツ中から 大勢のボランティアを集めました 

And to solve the field’s biggest mystery, he wrangled an army of volunteers from across Germany. 


彼のチームは2000羽のコウノトリの足に アルミの輪をつけ そこに 個体番号と 彼のオフィスの住所を記しました 

His team used aluminum rings to tag the legs of two thousand storks with unique numbers and the address of his offices. 


そして この実験をできるだけ広く宣伝しました 

Then he advertised the initiative as widely as possible. 


彼の願いは 実験の話が アフリカにまで伝わり タグを見つけた人たちが 情報を添えて これを送り返してくれることでした 

His hope was that word of the experiment would find its way to Africa, so people finding the tags would know to mail them back with more information. 


案の定 1908年から1913年まで ティエネマンは178個の輪を受け取り そのうち48個はアフリカで発見されました 

Sure enough, from 1908 to 1913, Thienemann received 178 rings, 48 of which had been found in Africa


このデータをもとに 彼は 初の発見となる移動ルート図を作成し 

Using this data, he plotted the first migration route ever discovered, 


コウノトリがに飛んでいたのではないことが 決定的になりました 

and definitively established that storks were not, in fact, flying to the moon




2021年2月9日火曜日

【TED-Ed】 動物の寿命は何が決めるのか?

from: TED-Ed

 Why do animals have such different lifespans?

なぜ動物たちの寿命はこれほどまでに異なるのか?




For the microscopic lab worm, C. elegans life equates to just a few short weeks on Earth. 

研究でよく使われる 顕微鏡サイズの線虫C. エレガンスは 数週間でその短い一生を終えます 


Compare that with the tortoise, which can age to more than 100 years

100年以上も生きるカメとは対照的です 


Mice and rats reach the end of their lives after just four years, while for the bowhead whale, Earth's longest-lived mammal, death can come after 200

マウスラットが 4年で寿命に達するのに対し 地球の哺乳類の中で寿命が最も長い ホッキョククジラは 200歳を越えてから 死を迎えることもあります 




Like most living things, the vast majority of animals gradually degenerate after reaching sexual maturity in the process known as aging

ほとんどの生物と同様に 大半の動物は性的成熟に達した後 徐々に衰えていき その過程は「老化」と呼ばれます 


But what does it really mean to age

では老化とは どういう意味でしょうか? 


The drivers behind this process are varied and complicated, but aging is ultimately caused by cell death and dysfunction

この過程を引き起こす要因は 多様で複雑ですが 最終的に 老化は 細胞死機能障害によって起こります 


When we're young, we constantly regenerate cells in order to replace dead and dying ones. 

私たちは若いうちに 絶えず細胞を再生することで 死んだ細胞や死にかけた細胞を 取り替えます 


But as we age, this process slows down. 

しかし年を取るごとに このプロセスは遅くなります 


In addition, older cells don't perform their functions as well as young ones. 

さらに 古い細胞は若い細胞のようには 上手く機能を果たせなくなり 


That makes our bodies go into a decline, which eventually results in disease and death

私たちの体は衰退し 結果的に病気をもたらします 




But if that's consistently true, why the huge variance in aging patterns and lifespan within the animal kingdom? 

しかし これが一貫した真実であるなら なぜ動物界には 老化パターン寿命に これほど大きな違いがあるのでしょうか? 


The answer lies in several factors, including environment and body size

その答えには いくつかの要因が関係しており 環境体の大きさもその一つです 


These can place powerful evolutionary pressures on animals to adapt, which in turn makes the aging process different across species. 

これらの要因が動物たちに 適応するための強力な進化的な圧力をかけ 種の間で 老化プロセスに 違いを生みだします 


Consider the cold depths of the Atlantic and Arctic Seas, where Greenland sharks can live to over 400 years, and the Arctic clam known as the quahog can live up to 500

大西洋や北極海の 冷たく深い海を例にすると そこに住むニシオンデンザメは 約400歳以上 また ホンビノスガイの名で知られる 北極海に棲む貝は500歳まで生きられます 




Perhaps the most impressive of these ocean-dwelling ancients is the Antarctic glass sponge, which can survive over 10,000 years in frigid waters. 

恐らく これらの海に棲む古代生物の中で 最も印象的なのは南極に棲むガラス海綿類で 極寒の海の中で 1万年以上も生き延びることができます 


In cold environments like these, heartbeats and metabolic rates slow down. 

このような冷たい環境では 心拍や代謝率は低下し 


Researchers theorize that this also causes a slowing of the aging process. 

それもまた老化プロセスを遅らせると 研究者は考えます 


In this way, the environment shapes longevity

このように 環境によって 長寿となることもあります 


When it comes to size, it's often, but not always, the case that larger species have a longer lifespan than smaller ones. 

体の大きさに関しては 必ずではありませんが たいてい 大型種の方が 小型種よりも長生きします 


For instance, an elephant or whale will live much longer than a mouse, rat, or vole, which in turn have years on flies and worms

例えば ゾウやクジラは マウスやラット ハタネズミより長生きし また これらの生き物は より小さい ハエよりも はるかに長く生きます 


Some small animals, like worms and flies, are also limited by the mechanics of their cell division

蠕虫やハエなどの小型動物の寿命は 細胞分裂の仕組みにより 制約を受けています 


They're mostly made up of cells that can't divide and be replaced when damaged, so their bodies expire more quickly. 

これら動物のほとんどの細胞は 損傷を受けても分裂や置換が不可能であるため 体が長くもたないのです 




And size is a powerful evolutionary driver in animals. 

また体の大きさは動物において 強力な進化の推進要因です 


Smaller creatures are more prone to predators. 

小型の生物は捕食されやすく 


A mouse, for instance, can hardly expect to survive more than a year in the wild. 

例えば マウスは 野生で1年も生き延びることはできません 


So, it has evolved to grow and reproduce more rapidly, like an evolutionary defense mechanism against its shorter lifespan. 

そのため より早く成長 生殖する 進化的な防御機構などで 短い寿命に対抗するよう進化しました 


Larger animals, by contrast, are better at fending off predators, and so they have the luxury of time to grow to large sizes and reproduce multiple times during their lives. 

一方で 大型動物は 捕食を回避するのにより優れているため 大きく成長するための 時間の余裕ができ 一生の間に 複数回生殖することができます 


Exceptions to the size rule include bats, birds, moles, and turtles, but in each case, these animals have other adaptations that allow them to escape predators. 

体の大きさのルールの例外として コウモリモグラカメが挙げられます どの場合においても 彼らはそれぞれの適応の仕方で 捕食動物から逃げることができます 




But there are still cases where animals with similar defining features, like size and habitat, age at completely different rates. 

しかし 動物の寿命を特徴づける 大きさや生息環境といった 要素が似ていても 全く異なる速度で 老化する場合があります 


In these cases, genetic differences, like how each organism's cells respond to threats, often account for the discrepancies in longevity. 

この場合 遺伝に起因する差異― 例えば脅威に対する 細胞の反応の仕方などが 寿命が異なる主な原因となります 


So it's the combination of all these factors playing out to differing degrees in different animals that explains the variability we see in the animal kingdom. 

つまり これら全ての要因が それぞれの動物に 異なる度合いで組み合わさり 私たちが見る動物界の多様性を 生み出すのです 




So what about us

では 人間はどうでしょう? 


Humans currently have an average life expectancy of 71 years, meaning that we're not even close to being the longest living inhabitants on Earth. 

現在 人間の平均寿命は71歳で 地球上の最長寿命の生物になるには ほど遠いのです 


But we are very good at increasing our life expectancy

しかし私たちは 平均寿命を延ばすのに非常に長けています 


In the early 1900s, humans only lived an average of 50 years

1900年代初頭 人間は平均50年しか生きられませんでした 


Since then, we've learned to adapt by managing many of the factors that cause deaths, like environmental exposure and nutrition

それ以来 多くの死を招く要因について 管理することで 人間は適応してきました 例えば 「環境暴露」や栄養も 管理できるようになりました 


This, and other increases in life expectancy make us possibly the only species on Earth to take control over our natural fate.

管理と 平均寿命を延ばす その他の手段により 私たち人間は おそらく地球上で唯一 生まれながらの定めである死を コントロールできる種となったのです