2014年11月13日木曜日
スティングと造船所
(音楽)
(Music)
♪ 全ては福音に語られている♪
♪ It's all there in gospels ♪
♪マグダラの娘が墓を参り、その心は乱された♪
♪A Magdalene girl comes to pay her respects, But her mind is awhirl ♪
♪空の墓を見つけたとき、藁敷きは巻かれ、聖骸は跡形も無く、暗く冷たい墓穴があった♪
♪ When she finds the tomb empty, Straw had been rolled, Not a sign of a corpse, In the dark and the cold ♪
♪娘が扉に近付いたとき、人影を見つけた♪
♪ When she reaches the door, Sees an unholy sight ♪
♪孤独な人影には後光が射し、彼はゴルゴタの丘を超え 漂うように歩み続ける、全能の存在の 速さで♪
♪ There's a solitary figure and a halo of light, He just carries on floating past Calvary Hill, In an Almighty hurry♪
♪しかし 娘はまだ追いつくかもしれない、主よ教えて下さい どこへ行かれるのですか、何故そんなに急ぐのですか?♪
♪ Aye, but she might catch him still, Tell me where are you gone, Lord, And why in such haste? ♪
♪娘よ 妨げる事なかれ、時間が惜しいのだ、船が明日正午に進水する、朝日が昇る前にそこへ着かなければ♪
♪ Oh don't hinder me, woman, I've no time to waste, For they're launching a boat on the morrow at noon, And I have to be there before daybreak ♪
♪遅れる訳にはいかぬ、若者達が私を待っている、これ以外の何の為に 神が私を復活させるというのだ?♪
♪ Oh I cannot be missing, The lads'll expect me, Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
♪何も私を妨げることはない 私は辿り着かなければ、嵐の牙をくぐり抜け、強風の直中に、天使達よ 私を守り賜え、他の全てが滅びようとも♪
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail, Through the teeth of this tempest, In the mouth of a gale, May the angels protect me, If all else should fail♪
♪そして最後の船が旅立つ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪鎖のぶつかり合う響き、枕木の軋む音よ♪
♪ Oh the roar of the chains, And the cracking of timbers ♪
♪世界の終わりの音が耳に聞こえ、そびえ立つ鉄塊が海へと進み出し♪
♪ The noise at the end of the world in your ears, As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪そして最後の船が旅立つ♪
♪ And the last ship sails ♪
私が生まれ育ったのは 造船所の影に隠れた 英国北東の岸辺にある小さな街で
So I was born and raised in the shadow of a shipyard in a little town on the northeast coast of England.
子供の頃の最初の記憶では 巨大な船が 私の家の前の道の行き止まりに停泊し 一年の大半 日光さえも遮っていました
Some of my earliest memories are of giant ships blocking the end of my street, as well as the sun, for a lot of the year.
子供の頃 毎朝 あの丘を何千と言う男達が下り 造船所へ向かうのを見たものです
Every morning as a child, I'd watch thousands of men walk down that hill to work in the shipyard.
そして同じ男達がまた 夜になり 家路へ付く姿が見えました
I'd watch those same men walking back home every night.
造船所は 隣に住むにしろ そこで働くにしろ 最高な場所ではない と言わざるを得ません
It has to be said, the shipyard was not the most pleasant place to live next door to, or indeed work in.
造船所は 騒々しく危険で 危険な毒物に溢れ 健康と安全が脅かされる場所です
The shipyard was noisy, dangerous, highly toxic, with an appalling health and safety record.
それにも関わらず 造船所で働く人々は 男も女も皆 仕事に対して並外れた誇りを抱いていました
Despite that, the men and women who worked on those ships were extraordinarily proud of the work they did, and justifiably so.
当然の事でもあります 地球上で造られた 最も大きな船体の幾つかが 私の家の前の通りの 行き止まりで造られました
Some of the largest vessels ever constructed on planet Earth were built right at the end of my street.
祖父は造船工で 子供の頃 街には他に幾つかの職業しか無く 少しの不安と共に それがいつか否応無しに自分の運命に なるのだろうかと思ったものです
My grandfather had been a shipwright, and as a child, as there were few other jobs in the town, I would wonder with some anxiety whether that would be my destiny too.
私には絶対そうはなりたくないという 固い意志がありました
I was fairly determined that it wouldn't be.
夢もいくつかありました 決して現実的なものでは ありませんでしたが 8才の時に ギターを譲り受けたのです
I had other dreams, not necessarily practical ones, but at the age of eight, I was bequeathed a guitar.
それは古く傷み 錆び付いた弦は5本 音も外れたギターでしたが
It was a battered old thing with five rusty strings, and was out of tune,
私は直ぐに弾けるようになりました そしてギターという生涯の友を 得た事に気付いたのです この殺風景で奇妙な 工業の街の景色から 逃げ出すという計画の 共犯者、共謀者となったのです
but quickly I learned to play it and realized that I'd found a friend for life, an accomplice, a co-conspirator in my plan to escape from this surreal industrial landscape.
もし強く望めば 夢は叶うと言いますが
Well, they say if you dream something hard enough, it will come to pass.
果たして そういうことだったか 私が桁外れに幸運だったのか— とにかくこれが私の夢でした
Either that, or I was extremely lucky, but this was my dream.
この街を出て あの船のように 出航してしまえば もう二度と 戻るまいと思ったのです
I dreamt I would leave this town, and just like those ships, once they were launched, I'd never come back.
シンガーソングライターに なりたいと夢見て その歌を 世界中の人々に歌い
I dreamt I'd become a writer of songs, that I would sing those songs to vast numbers of people all over the world,
贅沢な報酬を得て 有名になり 美しい女性と結婚して 子供を持ち 家庭を築き
that I would be paid extravagant amounts of money, that I'd become famous, that I'd marry a beautiful woman, have children, raise a family,
田舎に大きな家を買い 犬を飼い ワインを造り
buy a big house in the country, keep dogs, grow wine,
グラミー賞で飾られた数々の部屋と プラチナディスクその他諸々を持つ—
have rooms full of Grammy Awards, platinum discs, and what have you.
とりあえず 上手く行ったようですね?(笑)
So far, so good, right? (Laughter)
そしてある日 曲が浮かばなくなりました
And then one day, the songs stopped coming,
今までにも時々創作に 行き詰まる事はありましたが それは短い間だけのものでした
and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly,
ところが今回は 慢性的なものでした
this is something chronic.
来る日も来る日も 頭の中は真っ白で 何も思い浮かばず
Day after day, you face a blank page, and nothing's coming.
数日は数週間になり それて数ヶ月になり まもなく数ヶ月は 数年となりましたが 努力も虚しく 何の歌も浮かびませんでした
And those days turned to weeks, and weeks to months, and pretty soon those months have turned into years with very little to show for your efforts. No songs.
やがて こんな考えが浮かび始めます
So you start asking yourself questions.
神々が見捨てる程の どんなひどい冒涜をしたというんだ?
What have I done to offend the gods that they would abandon me so?
作曲の才能は与えられた時のように あっさりと奪われてしまったのだろうか?
Is the gift of songwriting taken away as easily as it seems to have been bestowed?
もしかしたらより深刻な 精神的な問題があるのかも知れない
Or perhaps there's a more -- a deeper psychological reason.
確かに創作はいつも ファウストの 悪魔との契約のような行為でした
It was always a Faustian pact anyway.
内面をさらけ出し その代償として曲が完成し
You're rewarded for revealing your innermost thoughts,
ごく個人的な感情を歌にして 人を楽しませたり
your private emotions on the page for the entertainment of others,
人にあれこれと分析されたりして来て きっともう十分にプライバシーを 出し尽くしたのかも知れない
for the analysis, the scrutiny of others, and perhaps you've given enough of your privacy away.
ただ 今までの作品を見てこう思いました 一番出来の良い作品は 自分についてのものでは無く 他の誰かについての 作品だったんじゃないか?
And yet, if you look at your work, could it be argued that your best work wasn't about you at all, it was about somebody else?
ひょっとして自分の傑作たちは 自分のエゴから離れて 自分自身の物語を語る事を止め
Did your best work occur when you sidestepped your own ego and you stopped telling your story,
誰かの物語を— 声を持たない誰かのことをー 親身になって その人の事を考えてみたり その人の視点で世界を見たりした時に 生まれなかっただろうか?
but told someone else's story, someone perhaps without a voice, where empathetically, you stood in his shoes for a while or saw the world through his eyes?
自分の知る事を書け そう言いますね
Well they say, write what you know.
自分の事を書く事が出来なくなったら 何を書けばいいんでしょう?
If you can't write about yourself anymore, then who do you write about?
皮肉な事ですが 必死に逃げ出した場所の景色と
So it's ironic that the landscape I'd worked so hard to escape from,
自ら亡命者となり見捨てた故郷は 自ら亡命者となり見捨てた故郷は
and the community that I'd more or less abandoned and exiled myself from should be the very landscape,
正に私が見失った音楽の女神を 探しに戻らなければならない 景色であり故郷だったのです
the very community I would have to return to to find my missing muse.
そうして私が 自分の故郷の共同体を讃え その物語を語ろうと思うと 歌はすぐさま湧き出て来ました
And as soon as I did that, as soon as I decided to honor the community I came from and tell their story, that the songs started to come thick and fast.
体の奥から抑えようもなく 噴き出してきました
I've described it as a kind of projectile vomiting,
アイデアや登場人物 そしてそれぞれの台詞が 詩が、カプレットが、急流となって溢れ 眼前に曲の全体が完全な形で出来上がって それはまるで私の中に何年もの間 閉じ込められていたものが 溢れ出たかのようでした
a torrent of ideas, of characters, of voices, of verses, couplets, entire songs almost formed whole, materialized in front of me as if they'd been bottled up inside me for many, many years.
最初に書いたことは 知り合いの名前のリストで
One of the first things I wrote was just a list of names of people I'd known,
彼らはやがて 3−Dのドラマのようなものの 登場人物となって 自分は何者で 何をしている とか 夢や将来への不安を語り始めました
and they become characters in a kind of three-dimensional drama, where they explain who they are, what they do, their hopes and their fears for the future.
これはジャッキー・ホワイトの歌
This is Jackie White.
造船所の親方の歌です
He's the foreman of the shipyard.
俺の名前はジャッキー・ホワイト
My name is Jackie White,
俺は造船所の親方さ
and I'm foreman of the yard,
この波止場で ジャッキー様に楯突く奴はいないぜ
and you don't mess with Jackie on this quayside.
俺は鉄板のように硬い
I'm as hard as iron plate,
遅刻しようものならただじゃすまねえ 春の潮へと船を 押し出さなきゃならないって時に
woe betide you if you're late when we have to push a boat out on the spring tide.
死んだら天国に行けると 信じるといいさ
Now you can die and hope for heaven,
シフトはちゃんと勤めてくれよ
but you need to work your shift,
そして最後まで援護を頼むぞ
and I'd expect you all to back us to the hilt,
聖ペテロに天国の門で おまえが遅れた訳を聞かれたら
for if St. Peter at his gate were to ask you why you're late, why,
船を造っていたと言えばいいさ
you tell him that you had to get a ship built.
女王陛下の為に戦艦もクルーザーも造った
We build battleships and cruisers for Her Majesty the Queen,
それから海運王へ 超大型タンカーも。そしてあらゆる種類の船も
supertankers for Onassis, and all the classes in between,
世界が目にしたものの中で最も巨大な船も造った
We built the greatest ship in tonnage what the world has ever seen
♪唯一の価値ある人生は造船所にあるのさ♪
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪材料置き場に鉄材 魂に鉄を♪
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
♪それだけあれば船が出来上がるのさ、船体だけの姿から♪
♪ Would conjure up a ship, Where there used to be a hull ♪
♪もしも造船所が売られたら、俺たちには行き場も無いさ♪
♪ And we don't know what we'll do, If this yard gets sold ♪
♪唯一の価値ある人生は造船所にあるのさ♪
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
(拍手)
(Applause)
自分ではなく 他の誰かについて書くと決めたら 自分ではなく 他の誰かについて書くと決めたら 皮肉な事に 思った以上に自分自身が さらけ出されることがあるのです
So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended.
この曲は『死人のブーツ』といいます この言葉は仕事に就くのが どれだけ大変な事かを表しています
This song is called "Dead Man's Boots," which is an expression which describes how difficult it is to get a job;
つまり 造船所で仕事に就く時は 誰かが死んだ時です
in other words, you'd only get a job in the shipyard if somebody else died.
それか父親がどうにかして 15歳の息子に見習い職を 見つけたりした時で
Or perhaps your father could finagle you an apprenticeship at the age of 15.
そして時折 父親の愛情は 抑圧的だと誤解されてしまったり
But sometimes a father's love can be misconstrued as controlling,
そして 逆に息子の夢は ばかばかしい絵空事のように 思われてしまったりします
and conversely, the scope of his son's ambition can seem like some pie-in-the-sky fantasy.
(音楽)
(Music)
♪この手に持った作業靴♪
♪ You see these work boots in my hands ♪
♪そろそろ息子のお前の足に合うだろう♪
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
♪これをお前に贈ろう♪
♪ Take them, they're a gift from me ♪
♪履いてみるといい♪
♪ Why don't you try them on? ♪
♪見てみたいもんだ♪
♪ It would do your old man good to see ♪
♪いつかお前がこのブーツを履き、男達の仲間入りをするのを♪
♪ You walking in these boots one day, And take your place among the men ♪
♪船台の上で働く男達の♪
♪ Who work upon the slipway ♪
♪この死人のブーツは 古びて反り返っているが♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪新米が仕事とこの世での 居場所が必要になったら、男が根を下ろす時が来たのさ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world, And it's time for a man to put down roots ♪
♪親父のブーツを履いて 川へ向かうんだ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪父は言った「もう逝く時が来たが息子よ、聞いて欲しい願いが一つある」 ♪
♪ He said, "I'm dying, son, and asking, That you do one final thing for me ♪
♪「まだ若木のお前は 自分が成木と思っている」♪
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
♪「もし繁り栄えたければ、まずは根をしっかりと降ろす事だ」♪
♪ If you need a seed to prosper, You must first put down some roots ♪
♪「まず片足 そしてもう片足を、この死人のブーツに」♪
♪ Just one foot then the other in, These dead man's boots" ♪
♪この死人のブーツは 古びて反り返っているが♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪新米が仕事と 居場所が必要になったら、男が根を下ろす時が来たのさ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world, And it's time for a man to put down roots ♪
♪親父のブーツを履いて 川へ向かうんだ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪俺は言った 「何故そんな事をしなきゃならない? 何故頷かなきゃいけないんだ?」♪
♪ I said, "Why in the hell would I do that? Why would I agree?"♪
♪親父には殴られた 記憶しかないというのに♪
♪ When his hand was all that I'd received ♪
♪覚えている限り、親父の溢れるような優しさに 浸されたような事もないし♪
♪ As far as I remember, It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
♪それまでさ♪
♪ Up to then, you see ♪
♪自分の人生は自分で 決めてここを出て行くんだ♪
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
♪9月に成人したら、この死人のブーツはお払い箱だ♪
♪ When I came of age September, These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪どこへ行こうと知ったことではない♪
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
♪俺には選択肢が幾らでもある 道も幾らでもある♪
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
♪でも死人のブーツを履いて歩く事はない♪
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
♪親父は何を思って、俺が親父と同じ人生で 幸せになると思ったのか♪
♪ What was it made him think, I'd be happy ending up like him ♪
♪ようやく残ったのは 半ペニーが2つ、割れて汚れた壷♪
♪ When he'd hardly got two halfpennies left, Or a broken pot to piss in? ♪
♪同じ惨めな人生を俺に望むなんて♪
♪ He wanted this same thing for me ♪
♪それが最後の望みだったのか?
♪ Was that his final wish? ♪
♪親父は言った 「一体何をして生きて行こうってんだ?」♪
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
♪俺は言った 「これ以外なら何でもいいさ!」♪
♪ I said, "Anything but this!" ♪
♪「こんな死人のブーツなど 糞食らえだ」♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ひとりでに歩いて行ってしまうがいいさ♪
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
♪だが俺は別の道を行くつもりだ♪
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
♪もう我慢は限界だ 言う事は言わせてもらおう♪
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
♪親父に残されたのは壁の十字架だけだ♪
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
♪親父から何も もらおうなんて思っていないさ♪
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
♪退職金も僅かな金も 人生が終わった親父からは♪
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
♪よく聞いてくれ 俺は親父とは違うのさ♪
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
♪もう言い合いは懲り懲りだ もう争いは止めだ♪
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
♪死ぬまで待っても 死人のブーツなんか俺は履かない♪
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
(拍手)
(Applause)
ありがとうございます
Thank you.
大型船が出来上がる度に ロンドンから要人が汽車に乗って スピーチをしに招かれるのです
So whenever they'd launch a big ship, they would invite some dignitary up from London on the train to make a speech,
船首でシャンパンのボトルを割り 船台の上を船が 川へそして海へと進みます
break a bottle of champagne over the bows, launch it down the slipway into the river and out to sea.
時折本当に重要な船だと 王室の誰かが呼ばれました— エジンバラ公爵やアン王女や誰か—
Occasionally on a really important ship, they'd get a member of the royal family to come, Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody.
良く知られたことですが、そんなに遠く無い昔に イギリス王室は 魔法の治癒力を持つと 信じられていました
And you have to remember, it wasn't that long ago that the royal family in England were considered to have magical healing powers.
群衆の中から病気の子供が差し出されて ひどい病気が治るように 王や王妃の外套に 触らせようとしたものでした
Sick children were held up in crowds to try and touch the cloak of the king or the queen to cure them of some terrible disease.
それは 私の子供の頃には もう廃れた風習でしたが それでも街は大騒ぎになりました
It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
船の進水式の日は土曜で 母は私を日曜のミサのように飾り立て 私はふくれていました
So it's a launch day, it's a Saturday, and my mother has dressed me up in my Sunday best. I'm not very happy with her.
子供達は皆 通りへ出て イギリス国旗を振り 丘の上には オートバイの一団が現れ
All the kids are out in the street, and we have little Union Jacks to wave, and at the top of the hill, there's a motorcycle cortege appears.
その真ん中には 大きな黒いロールスロイスがいて
In the middle of the motorcycles, there's a big, black Rolls-Royce.
女王陛下が乗られています
Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother.
これは大変なことです
This is a big deal.
行列は私の家の前の通りを 堂々とした歩き方で進み
So the procession is moving at a stately pace down my street,
私の家の近くへ来ると 私は旗を元気いっぱいに振り始め
and as it approaches my house, I start to wave my flag vigorously,
女王陛下が目に入ります
and there is the Queen Mother.
私と女王陛下の目が合ったように思え
I see her, and she seems to see me.
陛下は私を見て
She acknowledges me.
手を振り微笑みます
She waves, and she smiles.
私は旗をより一層元気に振り
And I wave my flag even more vigorously.
二人は一瞬を共有します 私と女王陛下
We're having a moment, me and the Queen Mother.
女王は私に視線を向け
She's acknowledged me.
そして行ってしまいます
And then she's gone.
ええ 私は何の病気も治りませんでしたが
Well, I wasn't cured of anything.
その逆で
It was the opposite, actually.
私は熱にうかされるように ある考えに侵されていました
I was infected. I was infected with an idea.
自分の居場所はここじゃない
I don't belong in this street.
あの家には住みたくない
I don't want to live in that house.
あの造船所なんかで 一生を終えたくない
I don't want to end up in that shipyard.
あの車に乗りたい(笑)
I want to be in that car. (Laughter)
華やかな暮らしがしたい
I want a bigger life.
この街より大きな人生を生きたい
I want a life beyond this town.
平凡でない人生が欲しい
I want a life that's out of the ordinary.
それは私の権利だからです
It's my right.
それが女王の権利であるように 私の権利でもあります
It's my right as much as hers.
そして今ここTEDの舞台にいます この物語をお話するためでしょう
And so here I am at TED, I suppose to tell that story,
この当然とも言える事を語るのも また良いでしょう 共生的で本質的な繋がりが 物語を語ることと コミュニティの間に コミュニティと芸術の間に コミュニティと科学技術の間に そしてコミュニティと 経済学の間にあると and I think it's appropriate to say the obvious that there's a symbiotic and intrinsic link between storytelling and community, between community and art, between community and science and technology, between community and economics.
私が信じているのは 抽象的な経済学理論で コミュニティの必要性や その経済的貢献を否定するものは 近視眼的で 残酷で 支持され得ないものだということです
It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted, cruel and untenable.
(拍手)
(Applause)
真実は—ロックスターも 造船所の溶接工も アマゾン川上流の部族の男も イギリスの女王も— 結局は 私達は皆同じ運命なのですから
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon, or the queen of England, at the end of the day, we're all in the same boat.
♪召使いは動揺している、女王は駅まで タクシーを拾って行ってしまった♪
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation, You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
♪ポーターは女王の荷物が無いので驚いて、慌ただしく女王と 三匹のコーギーを客車の後ろへ乗せた♪
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage, Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
♪列車はあらゆるヨーロッパ貴族で一杯で、一人も仲良くしようという客はおらず、席の取り合いさ♪
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility, And there's none of them famous for their compatibility, There's a fight over seats ♪
♪『失礼ですが 猊下殿、そこは私が座っているのです お席にお戻り下さい!』♪
♪ "I beg pardon, Your Grace, But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
♪『一体皆どこへ行こうと言うんだろう?』♪
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
♪ポーター達は議論する♪
♪ All the porters debate ♪
♪『皆ニューキャッスルへ行くので 遅れられないのです、満潮になったらタイン川で船の進水式がある、それで皆 世界のあらゆるところから来たのです』♪
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late, For they're launching a boat on the Tyne at high tide, And they've come from all over, from far and from wide" ♪
♪老ダライ・ラマもいる、ローマ教皇も♪
♪ There's the old Dalai Lama, And the pontiff of Rome ♪
♪ヨーロッパのすべての宮殿には 人っ子一人残っていない♪
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
♪コーンウォール公爵夫人とウェールズの王子、シルクハットと燕尾服が窮屈そうだ♪
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales, Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
♪彼らは切符さえ買っていない♪
♪ Well, they haven't got tickets ♪
♪まあまあ そんなのは小さな事だ、買っている時間等無いが ただうまくやらなければ♪
♪ Come now, it's just a detail, There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
♪造船所へ着かなければ 刑務所行きだ!♪
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
♪最後の船が旅立つ時♪
♪ When the last ship sails ♪
♪鎖のぶつかり合う響き、枕木の軋む音よ♪
♪ Oh the roar of the chains, And the cracking of timbers ♪
♪世界の終わりの音が耳に聞こえ、そびえ立つ鉄塊が海へと進み出し♪
♪ The noise at the end of the world in your ears, As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪そして最後の船が旅立つ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪お前の残した約束が何であれ、何を成し遂げていようと、人生の途中のどの時点にいようと♪
♪ And whatever you'd promised, Whatever you've done, And whatever the station in life you've become ♪
♪神とイエスの御名において♪
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
♪例えどんな人生を織り上げて来ようと、地上 天上 日の下どこにいようと♪
♪ And no matter the weave of this life that you've spun, On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
♪最後の船が旅立つ時♪
♪ When the last ship sails ♪
♪鎖のぶつかり合う響き、枕木の軋む音よ♪
♪ Oh the roar of the chains, And the cracking of timbers ♪
♪世界の終わりの音が耳に聞こえ、そびえ立つ鉄塊が海へと進み出し♪
♪ The noise at the end of the world in your ears, As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪そして最後の船が旅立つ♪
♪ And the last ship sails ♪
ご清聴ありがとうございました ありがとうございます(拍手)
Thanks very much for listening to my song. Thank you. (Applause)
ありがとう
Thank you.
トークはここで終了。
しかし、拍手の波が鳴り止まない。
熱烈なアンコールに応え、
ふたたびスティングが登場。
この曲を知っていたら歌って下さい (音楽)(拍手)
Okay, you have to join in if you know it. (Music) (Applause)
♪ただの漂流者の僕♪
♪ Just a castaway ♪
♪海にぽつりと漂う無人島で、また孤独な1日が過ぎる♪
♪ An island lost at sea, oh, Another lonely day ♪
♪自分だけの世界♪
♪ With no one here but me, oh ♪
♪耐えられないほどの寂しさに、絶望してしまう前に 誰か助けてくれないか♪
♪ More loneliness than any man could bear, Rescue me before I fall into despair ♪
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪誰か拾ってくれないか♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪誰か拾ってくれないか♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪誰か拾ってくれないか♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪瓶に入れたメッセージを♪
♪ Message in a bottle ♪
♪瓶に入れたメッセージを♪
♪ Message in a bottle ♪
♪それから1年が経った♪
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
♪最初から分かっていたはずだった、希望だけが 自分らしさを保たせる♪
♪ I should have known this right from the start, Only hope can keep me together ♪
♪愛だけが 人生を癒してくれる、愛に傷つけらるけれど♪
♪ Love can mend your life, but love can break your heart ♪
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪誰か拾ってくれないか♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪誰か拾ってくれないか♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪誰か拾ってくれないか♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪瓶に入れたメッセージを♪
♪ Message in a bottle ♪
♪瓶に入れたメッセージを♪
♪ Message in a bottle ♪
♪瓶に入れたメッセージを♪
♪ Message in a bottle ♪
♪瓶に入れたメッセージを♪
♪ Message in a bottle ♪
♪今朝 外に出て、信じられない光景が広がっていた♪
♪ Walked out this morning, I don't believe what I saw ♪
♪1,000億もの瓶が、岸辺に打ち上げられていたんだ♪
♪ A hundred billion bottles, Washed up on the shore ♪
♪孤独なのは僕だけじゃなかった♪
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
♪1,000億の漂流者たちが、帰る場所を探していた♪
♪ A hundred billion castaways, Looking for a home ♪
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪誰か拾ってくれないか♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪誰か拾ってくれないか♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪誰か拾ってくれないか♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪瓶に入れたメッセージを♪
♪ Message in a bottle ♪
♪瓶に入れたメッセージを♪
♪ Message in a bottle ♪
♪瓶に入れたメッセージを♪
♪ Message in a bottle ♪
♪瓶に入れたメッセージを♪
♪ Message in a bottle ♪
ここから一緒に歌って下さい 次のパート
So I'm going to ask you to sing after me, okay, the next part. It's very easy.
簡単です 一緒に歌いましょう さあ
Sing in unison. Here we go.
♪SOSを送ろう♪ さあ歌って
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
観客:♪SOSを送ろう♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
スティング:♪SOSを送ろう♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
観客:♪SOSを送ろう♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
スティング:♪SOSを送ろう♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
観客:♪SOSを送ろう♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
スティング:♪SOSを送ろう♪
観客:♪SOSを送ろう♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
スティング:♪送ろう♪
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
♪SOSを送ろう♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪SOSを送ろう♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪SOSを送ろう♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪SOSを送ろう♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪♪♪
♪ Yoooooooo ♪
ありがとうTED 良い夜を
Thank you, TED. Goodnight.
(拍手)
(Applause)
ソース:TED talks
Sting「How I started writing songs again」
スティング「再び曲を作り始められたわけ」
0 件のコメント:
コメントを投稿