バナナの暗い歴史
The dark history of Bananas?
1910年12月の夜
On a December night in 1910,
国外に追放されていたホンジュラスの元大統領マヌエル・ボニーラは
the exiled former leader of Honduras, Manuel Bonilla,
ニューオーリンズで借りた船に乗り込み
boarded a borrowed yacht in New Orleans.
重武装の共謀者グループとともに
With a group of heavily armed accomplices,
大統領の座を奪還すべく ホンジュラスに向けて出帆しました
he set sail for Honduras in hopes of reclaiming power
権力奪還の手段は いといません
by whatever means necessary.
ボニーラには強力な後ろ盾がありました
Bonilla had a powerful backer,
後に地域を支配する 悪名高い組織であり
the future leader of a notorious organization
その名を中南米アメリカにとどろかせる 「エル・プルポ」
known throughout Latin America as El Pulpo,
これはタコの意味で 隅々に届く影響力に由来します
or "the Octopus," for its long reach.
その悪名高きエル・プルポは 米国企業であり
The infamous El Pulpo was a U.S. corporation
こともあろうにバナナを 密輸していました
trafficking in, of all things, bananas.
表向きには ユナイテッド・フルーツ社—
It was officially known as United Fruit Company—
現在ではチキータ・ブランドとして 世界的に知られています
or Chiquita Brands International today.
バナナは 数千年前に 東南アジアで最初に栽培され
First cultivated in Southeast Asia thousands of years ago,
16世紀初頭に 米州に持ち込まれました
bananas reached the Americas in the early 1500s,
バナナは アフリカ人奴隷により 大農園で砂糖と一緒に栽培されました
where enslaved Africans cultivated them in plots alongside sugar plantations.
当時は様々なバナナがあり
There were many different bananas,
そのほとんどが 今スーパーで見られる バナナとは全く違うものでした
most of which looked nothing like the bananas in supermarket aisles today.
19世紀になると
In the 1800s,
ニューオーリンズや ニューイングランドの船長が
captains from New Orleans and New England
ココナッツなどを求めて カリブ海に出向きます
ventured to the Caribbean in search of coconuts and other goods.
そのうちにバナナを試すようになり
They began to experiment with bananas,
グロスミッチェルという品種を
purchasing one kind, called Gros Michel,
ジャマイカやキューバ ホンジュラスの アフリカ系カリブ人の農家から買い始めます
from Afro-Caribbean farmers in Jamaica, Cuba, and Honduras.
グロスミッチェル種は 大きな束で実がなり 皮が比較的厚いバナナで
Gros Michel bananas produced large bunches of relatively thick-skinned fruit—
運搬に理想的でした
ideal for shipping.
19世紀末には
By the end of the 1800s,
バナナは米国で 大人気の果物となっていました
bananas were a hit in the US.
手ごろな価格で
They were affordable,
いつでも手に入り
available year-round,
医師にも認められていました
and endorsed by medical doctors.
バナナが一大産業となるにつれ
As bananas became big business,
米国のフルーツ商も 自らバナナを栽培したいと考え始めます
U.S. fruit companies wanted to grow their own bananas.
栽培地を確保すべく
In order to secure access to land,
バナナ業界の大御所は 中米の政府関係者への ロビー活動や贈賄に加え
banana moguls lobbied and bribed government officials in Central America,
クーデターの資金供給さえも行い 味方の権力保持を助けました
and even funded coups to ensure they had allies in power.
ホンジュラスで マヌエル・ボニーラは エル・プルポに対し 土地使用権を譲渡して 大統領の座奪還の恩返しをしました
In Honduras, Manuel Bonilla repaid the banana man who had financed his return to power with land concessions.
1930年代には ユナイテッド・フルーツ1社が中米を牛耳り
By the 1930s, one company dominated the region: United Fruit,
一時は グアテマラの耕作可能地の 40%以上を所有していたほどです
who owned over 40% of Guatemala’s arable land at one point.
同社はコスタリカ、コロンビア グアテマラ、ホンジュラス パナマの熱帯雨林を伐採して 大農園を開拓し
They cleared rainforest in Costa Rica, Colombia, Guatemala, Honduras, and Panama to build plantations,
鉄道や港を設け 労働者用の町を作りました
along with railroads, ports, and towns to house workers.
比較的高めの給料に引き寄せられ
Lured by relatively high-paying jobs,
大勢がバナナ地帯に集まりました
people migrated to banana zones.
グアテマラからコロンビアまで
From Guatemala to Colombia,
ユナイテッド・フルーツの大農園では グロスミッチェル種のみ 栽培されました
United Fruit’s plantations grew exclusively Gros Michel bananas.
密集した大農園では 種の多様性が乏しく
These densely packed farms had little biological diversity,
まさに病気が蔓延しそうな状態でした
making them ripe for disease epidemics.
無防備な農場をつなぐインフラが 病気を急速に広めてしまいます
The infrastructure connecting these vulnerable farms could quickly spread disease:
病原体が ある農場から別の農場へと
pathogens could hitch a ride from one farm to another
労働者の靴や 鉄道車両 蒸気船で持ち込まれます
on workers’ boots, railroad cars, and steamships.
1910年代 これがまさに現実となります
That’s exactly what happened in the 1910s,
グロスミッチェルの大農園が 病原菌により壊滅的な打撃を受けました
when a fungus began to level Gros Michel banana plantations,
最初にパナマで 後に中米全体で
first in Panama, and later throughout Central America,
大きな利益と安価なバナナをもたらしたのと 同じ仕組みによって 急速に蔓延しました
spreading quickly via the same system that had enabled big profits and cheap bananas.
一刻を争う「パナマ病」との闘いでは
In a race against “Panama Disease,”
バナナ企業が 感染した大農園を放棄します
banana companies abandoned infected plantations
コスタリカやホンジュラス グアテマラで
in Costa Rica, Honduras, and Guatemala,
何千人もの農民や労働者が 職を失いました
leaving thousands of farmers and workers jobless.
その後 バナナ企業は 広大な領域の熱帯雨林を伐採し
The companies then felled extensive tracts of rainforests
新たな大農園を開拓しました
in order to establish new plantations.
第二次世界大戦後
After World War II,
グアテマラとホンジュラスでは ユナイテッド・フルーツと手を組んだ独裁政権が
the dictatorships with which United Fruit had partnered in Guatemala and Honduras
農地改革を掲げ民主的に選出された政権に 敗れます
yielded to democratically elected governments that called for land reform.
グアテマラでは ハコボ・アルベンス大統領が
In Guatemala, President Jacobo Arbenz
ユナイテッド・フルーツから土地を買い取り
tried to buy back land from United Fruit
土地のない農民に再配分しようとしました
and redistribute it to landless farmers.
アルベンス政権は納税記録に基づいた 買い取り金額を提示しますが
The Arbenz government offered to pay a price based on tax records—
ユナイテッド・フルーツは 地価を過少報告していました
where United Fruit had underreported the value of the land.
エル・プルポは 反発します
El Pulpo was not happy.
アルベンス政権に対して 宣伝工作を仕掛け
The company launched propaganda campaigns against Arbenz
深いつながりを持つ米国政権の関係者に 助けを求めます
and called on its deep connections in the US Government for help.
共産主義への恐れを引き合いに出し
Citing fears of communism,
CIA が政権転覆を企て 民主的に選出されたアルベンス政権は 1954年に崩壊しました
the CIA orchestrated the overthrow of the democratically elected Arbenz in 1954.
同年ホンジュラスのユナイテッド・フルーツで 数千人の従業員が
That same year in Honduras, thousands of United Fruit workers
ストライキを決行します
went on strike
新たな労働組合を同社が認めるまで ストライキは続きました
until the company agreed to recognize a new labor union.
パナマ病から逃れるための 政治的費用と経済的費用が増大し
With the political and economic costs of running from Panama Disease escalating,
ユナイテッド・フルーツは ついに グロスミッチェルから パナマ病に強いキャベンディッシュへと 1960年代初頭に切り替えました
United Fruit finally switched from Gros Michel to Panama disease-resistant Cavendish bananas in the early 1960s.
現在 中米において バナナは経済的に もはや重要ではなくなっています
Today, bananas are no longer as economically vital in Central America,
ユナイテッド・フルーツは チキータへと社名を変え
and United Fruit Company, rechristened Chiquita,
中南米政治への絶大な影響力も 失いました
has lost its stranglehold on Latin American politics.
しかし 現代のバナナ業界にも 問題はあります
But the modern banana industry isn’t without problems.
キャベンディッシュには 農薬を頻繁に散布する必要があり
Cavendish bananas require frequent applications of pesticides
農場労働者や生態系を 危険にさらしています
that create hazards for farmworkers and ecosystems.
また グロスミッチェルを壊滅させた 特定の病原体には強くても
And though they’re resistant to the particular pathogen that affected Gros Michel bananas,
キャベンディッシュの農場でも 種の多様性に欠けているため
Cavendish farms also lack biological diversity,
バナナ取引は 新たなパナマ病蔓延の 危機にさらされています
leaving the banana trade ripe for another pandemic.
0 件のコメント:
コメントを投稿