ラベル 医療 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 医療 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2017年12月10日日曜日

アルツハイマーになりにくい脳とは?


リサ・ジェノヴァ
Lisa Genova
アルツハイマー病を予防するために出来ること
What you can do to prevent Alzheimer's



00:12

この中で 少なくとも80才までは 生きたいという方は?
How many people here would like to live to be at least 80 years old? 

はい 私たちは皆 末長く生きるだろうという 希望を持っているようですね
Yeah. I think we all have this hopeful expectation of living into old age. 

じゃあ未来を覗いてみましょう
Let's project out into the future, 

未来の皆さんたちです
to your future "you's," 

私たちが皆85才だとしましょう
and let's imagine that we're all 85. 

両隣にいる人2人を見てください
Now, everyone look at two people. 

そのうちの1人はおそらく アルツハイマー病を患っています
One of you probably has Alzheimer's disease.

(笑)
(Laughter)

00:42

オーライ
Alright, alright. 

多分あなたは「私はならない」 と思っているでしょう
And maybe you're thinking, "Well, it won't be me." 

それなら あなたは介護をしています
Then, OK. You are a caregiver. 

さて—
So --

(笑)
(Laughter)

00:57

このように何らかのかたちで この恐ろしい疾患は 私たち皆に 影響を与えるでしょう
so in some way, this terrifying disease is likely to affect us all.

アルツハイマー病の恐さは 何もなすすべがない ということにもあります
Part of the fear around Alzheimer's stems from the sense that there's nothing we can do about it. 

何十年にも及ぶ研究にも関わらず 効果的な治療法は 何も見つかっていません
Despite decades of research, we still have no disease-modifying treatment and no cure. 

ですから私たちが 幸い長生きしたとしても アルツハイマー病に 侵される運命になると思われます
So if we're lucky enough to live long enough, Alzheimer's appears to be our brain's destiny.

01:21

でもそうならないかもしれません
But maybe it doesn't have to be. 

もし医学の進歩や特効薬に頼らずに この確率を変え 私たちの脳の運命を 変えることができるとしたら?
What if I told you we could change these statistics, literally change our brain's destiny, without relying on a cure or advancements in medicine?

アルツハイマーを 現在分かっている 神経科学的視点から見てみましょう
Let's begin by looking at what we currently understand about the neuroscience of Alzheimer's. 

これは2つのニューロンが 繋がっている様子です
Here's a picture of two neurons connecting. 



赤で囲まれている 2つを繋ぐ点は 「シナプス」と呼ばれます
The point of connection, this space circled in red, is called the synapse. 

シナプスでは 神経伝達物質が放出されます
The synapse is where neurotransmitters are released. 

こうしてシグナルが伝達され コミュニケーションが起こります
This is where signals are transmitted, where communication happens. 

こうして私たちは考え、感じ、 見て、聞いて、欲し 記憶します
This is where we think, feel, see, hear, desire ... and remember. 

そしてアルツハイマー病は シナプスで起こります
And the synapse is where Alzheimer's happens.

02:04

シナプスを拡大して どうなっているのか イラストで見てみましょう
Let's zoom in on the synapse and look at a cartoon representation of what's going on. 



情報を伝達する際に
During the business of communicating information, 

ニューロンは グルタミン酸のような神経伝達物質を シナプスに放出したり 「アミロイドベータ( Aβ )」と言う 小さなペプチドを放出したりします
in addition to releasing neurotransmitters like glutamate into the synapse, neurons also release a small peptide called amyloid beta. 



アミロイドβは 脳の清掃細胞ミクログリアにより 代謝され除去されます
Normally, amyloid beta is cleared away metabolized by microglia, the janitor cells of our brains. 



分子的なアルツハイマー病の原因については まだ議論が続いていますが
While the molecular causes of Alzheimer's are still debated, 

ほとんどの神経科学者はこの疾患の始まりは アミロイドβが蓄積し始めるときだと 考えています
most neuroscientists believe that the disease begins when amyloid beta begins to accumulate. 

放出された量が多すぎたか
Too much is released, 

十分な量が除去されていないか
or not enough is cleared away, 

シナプスでアミロイドβが増え
and the synapse begins to pile up with amyloid beta. 

これがくっつきあって
And when this happens, it binds to itself, 

アミロイドプラークという塊になります
forming sticky aggregates called amyloid plaques.



02:53

みなさんの中で40才以上の方は?
How many people here are 40 years old or older? 

そろそろ手をあげるのが 怖くなってきましたね
You're afraid to admit it now. 

この疾患の最初の一歩
This initial step into the disease, 

アミロイドプラークの蓄積は もう既にあなたの脳内にあり
this presence of amyloid plaques accumulating, can already be found in your brains. 

これを探知できるのは PETスキャンだけです
The only way we could be sure of this would be through a PET scan, 

この時点では幸いにも あなたは何も気がついておらず
because at this point, you are blissfully unaware. 

まだ記憶や言葉や認知機能に 不自由を感じていません—
You're not showing any impairments in memory, language, or cognition ... 

「まだ」です
yet. 

アミロイドプラークが蓄積し 臨界点に至るまでには 少なくとも15〜20年かかる と考えられています
We think it takes at least 15 to 20 years of amyloid plaque accumulation before it reaches a tipping point, 

そして分子カスケードが起こり 疾患の症状が現れます
then triggering a molecular cascade that causes the clinical symptoms of the disease. 

臨界点に達する前の 物忘れはこんな感じでしょう
Prior to the tipping point, your lapses in memory might include things like, 

「どうしてこの部屋へ入ったんだっけ?」
"Why did I come in this room?" or 

「この人の名前何だった?」
"Oh ... what's his name?" or 

「どこに車のキーを置いたかな?」
"Where did I put my keys?"

03:47

ここで 皆さんが慌て始める前に—
Now, before you all start freaking out again, 

皆さんの半分は過去24時間以内に どれかを経験したでしょうからね
because I know half of you did at least one of those in the last 24 hours -- 

ごく普通のど忘れです
these are all normal kinds of forgetting. 

実際 これらの例は あなたの記憶力すら 関係ないかもしれません
In fact, I would argue that these examples might not even involve your memory, 

だってあなたはどこに鍵を置いたかに 注意してなかった ということもありますからね
because you didn't pay attention to where you put your keys in the first place. 



臨界点を越えると
After the tipping point, 

記憶に不具合が起こり 言葉、認知の仕方は変わります
the glitches in memory, language and cognition are different. 

やがて鍵は コートのポケットや ドアの横のテーブルの上ではなく
Instead of eventually finding your keys in your coat pocket or on the table by the door, 

冷蔵庫の中から出てくるようになります
you find them in the refrigerator, 

それか 鍵を見てこう考えます
or you find them and you think, 

「これは何をするものだっけ?」
"What are these for?"

04:24

アミロイドプラークがこの臨界点まで 蓄積するとどうなるでしょう?
So what happens when amyloid plaques accumulate to this tipping point? 

ミクログリア清掃細胞は 超活性化され
Our microglia janitor cells become hyper-activated, 

炎症や細胞へのダメージを 引き起こす物質を放出します
releasing chemicals that cause inflammation and cellular damage. 

そして実際 シナプス自体を除去し始めると 考えられています
We think they might actually start clearing away the synapses themselves. 



重要な微小管結合タンパク質の一種である 「タウ蛋白」が異常リン酸化すると
A crucial neural transport protein called "tau" becomes hyperphosphorylated 

「もつれ」と呼ばれる 神経原線維の変化が起こり
and twists itself into something called "tangles," 

ニューロンを内側から傷つけます
which choke off the neurons from the inside. 

アルツハイマー病の中期では
By mid-stage Alzheimer's, 

大規模な炎症や「もつれ」 そしてシナプスでの大混乱 そして細胞死が起こります
we have massive inflammation and tangles and all-out war at the synapse and cell death.

05:00

もしあなたがこの疾患を 研究する科学者だったら
So if you were a scientist trying to cure this disease, 

どの時点で最も介入したいと思いますか?
at what point would you ideally want to intervene? 

多くの科学者は 最も単純な解決策に賭けています
Many scientists are betting big on the simplest solution: 

アミロイドプラークが 臨界点に達さないようにということです
keep amyloid plaques from reaching that tipping point, 

つまり創薬は主にアミロイドプラークの 蓄積を阻害し、消し去り、 減少させることに フォーカスしているということです
which means that drug discovery is largely focused on developing a compound that will prevent, eliminate, or reduce amyloid plaque accumulation. 

アルツハイマー病の治療は おそらく予防医療となるでしょう
So the cure for Alzheimer's will likely be a preventative medicine. 

この薬を臨界点に達する前に カスケードが引き起こされる前に 冷蔵庫に鍵を忘れ始める前に 飲むんです
We're going to have to take this pill before we reach that tipping point, before the cascade is triggered, before we start leaving our keys in the refrigerator. 

こうした類の薬の臨床試験が 今まで失敗に終わったのは
We think this is why, to date, these kinds of drugs have failed in clinical trials -- 

科学に手落ちがあったからでは無く
not because the science wasn't sound, 

これら治験参加者たちが その時既に発症していたので
but because the people in these trials were already symptomatic. 

遅すぎたということにあります
It was too late. 

アミロイドプラークは 火の点いたマッチだと考えてください
Think of amyloid plaques as a lit match. 

臨界点でマッチは森へ火を点けてしまいます
At the tipping point, the match sets fire to the forest. 

一度森に火を放てば
Once the forest is ablaze, 

いくらマッチを吹き消しても 手遅れです
it doesn't do any good to blow out the match. 

森に引火する前に マッチを消さなければいけません
You have to blow out the match before the forest catches fire.

06:08

科学者たちが 治療法を見つける以前に この情報はグッドニュースなのです
Even before scientists sort this out, this information is actually really good news for us, 

私たちの生活の仕方が アミロイドプラークの蓄積を左右する ということなんですから
because it turns out that the way we live can influence the accumulation of amyloid plaques. 

その臨界点に達さないように できることがいくつかあります
And so there are things we can do to keep us from reaching that tipping point.

06:22

あなたがアルツハイマー病になるリスクを シーソー・スケールで考えてみましょう
Let's picture your risk of Alzheimer's as a see-saw scale. 

一方にリスク要因を積み上げ
We're going to pile risk factors on one arm, 

そちらが床に着くと
and when that arm hits the floor, 

あなたは発症し アルツハイマー病だと診断されます
you are symptomatic and diagnosed with Alzheimer's. 

あなたは50才だとしましょう
Let's imagine you're 50 years old. 

もう若くはないので 長年のアミロイドプラークが いくらか蓄積しています
You're not a spring chicken anymore, so you've accumulated some amyloid plaques with age. 

それでシーソーが少し傾いています
Your scale is tipped a little bit.



06:44

ではあなたのDNAを見てみましょう
Now let's look at your DNA. 

私たちは皆 両親から遺伝子を受け継ぎます
We've all inherited our genes from our moms and our dads. 

リスクを増やす遺伝子もあれば 減らす遺伝子もあります
Some of these genes will increase our risk and some will decrease it. 




『アリスのままで』のアリスのように
If you're like Alice in "Still Alice," 

アミロイドβを増殖させる 稀な遺伝子変異を受け継げば
you've inherited a rare genetic mutation that cranks out amyloid beta, 

それだけでシーソーが完全に傾きます
and this alone will tip your scale arm to the ground. 



しかし私たちのほとんどでは 遺伝的要因は それほど影響しません
But for most of us, the genes we inherit will only tip the arm a bit. 

例えばAPOE4はアミロイドを増やす 遺伝子多型の1つですが
For example, APOE4 is a gene variant that increases amyloid, 

APOE4を父母から受け継いでも アルツハイマー病を 発症するとは限りません
but you can inherit a copy of APOE4 from mom and dad and still never get Alzheimer's, 



つまり ほとんどの人にとっては アルツハイマー病を発症するかどうかは DNA だけでは決まりません
which means that for most of us, our DNA alone does not determine whether we get Alzheimer's. 

では何が要因なのでしょう?
So what does? 

私たちには 老いや遺伝をコントロールできません
We can't do anything about getting older or the genes we've inherited. 

まだ私たちの脳の運命は変わっていませんね
So far, we haven't changed our brain's destiny.

07:34

睡眠はどうでしょう?
What about sleep? 

徐波深睡眠 (SWDS) の間に
In slow-wave deep sleep, 

グリア細胞が脳脊髄液に乗って 脳内を循環し
our glial cells rinse cerebral spinal fluid throughout our brains, 

起きている間にシナプスに蓄積した 代謝廃棄物を 洗い流します
clearing away metabolic waste that accumulated in our synapses while we were awake. 

深い睡眠は脳の 強力洗浄のようなものです
Deep sleep is like a power cleanse for the brain. 



では睡眠時間を削ると どうなるでしょう?
But what happens if you shortchange yourself on sleep? 

多くの科学者は 睡眠不足がアルツハイマー病の 予測因子となると信じています
Many scientists believe that poor sleep hygiene might actually be a predictor of Alzheimer's. 

1晩眠らないとアミロイドβが増えます
A single night of sleep deprivation leads to an increase in amyloid beta. 

そしてアミロイドβの蓄積は 睡眠を阻害することが確認されており
And amyloid accumulation has been shown to disrupt sleep, 

これが更にアミロイドの蓄積に繋がります
which in turn causes more amyloid to accumulate. 

このような 正のフィードバックループによって 臨界点に向けてシーソーの傾き方が 加速します
And so now we have this positive feedback loop that's going to accelerate the tipping of that scale.

08:19

他には?
What else? 

循環器系の健康
Cardiovascular health. 

高血圧、
High blood pressure, 

糖尿病、肥満、
diabetes, obesity, 

喫煙 高コレステロール値
smoking, high cholesterol, 

これらはすべてアルツハイマー病発症の リスクを高めることが確認されています
have all been shown to increase our risk of developing Alzheimer's. 



ある病理解剖研究では アルツハイマー病患者の80%に 循環器疾患が見られたそうです
Some autopsy studies have shown that as many as 80 percent of people with Alzheimer's also had cardiovascular disease. 

様々な動物モデル研究で エアロビック運動がアミロイドβを減らすと 実証されました
Aerobic exercise has been shown in many studies to decrease amyloid beta in animal models of the disease. 

循環器系に良い地中海式の食事は シーソーの傾きを抑えてくれます
So a heart-healthy Mediterranean lifestyle and diet can help to counter the tipping of this scale.

08:52

このように色々な努力で アルツハイマー病の発症を 予防したり遅らせたり出来ます
So there are many things we can do to prevent or delay the onset of Alzheimer's. 

しかし 例えばこれらを 何もしていないとしましょう
But let's say you haven't done any of them. 

そして あなたは65才だとしましょう
Let's say you're 65; 

家族にはアルツハイマー病患者がいるので
there's Alzheimer's in your family, 

その遺伝子を持っている可能性があります
so you've likely inherited a gene or two 

シーソーが少し傾きました
that tips your scale arm a bit; 

あなたは朝から晩まで忙しくしていて
you've been burning the candle at both ends for years; 

ベーコンが好きで
you love bacon; 

誰かに追われない限り ランニングはしません
and you don't run unless someone's chasing you.

(笑)
(Laughter)



09:16

あなたのアミロイドプラークの蓄積量が 臨界点に達したとしましょう
Let's imagine that your amyloid plaques have reached that tipping point. 

天秤の片方が地面につきました
Your scale arm has crashed to the floor. 

カスケードが加速し 森に火を放ってしまいました
You've tripped the cascade, setting fire to the forest, 

炎症が起こり 「もつれ」が起こり 細胞死が起こります
causing inflammation, tangles, and cell death. 

アルツハイマー病の症状が出てきます
You should be symptomatic for Alzheimer's. 

言葉や鍵のありかを思い出せなくなり
You should be having trouble finding words and keys 

この話の冒頭に私が何を言ったかを 思い出せません
and remembering what I said at the beginning of this talk. 

でも そうはならないかも
But you might not be.

09:41

アルツハイマー病の症状から 自分自身を守るために できることがもう1つあるんです
There's one more thing you can do to protect yourself from experiencing the symptoms of Alzheimer's, 

あなたの脳が完全に 病に侵されていても。

even if you have the full-blown disease pathology ablaze in your brain. 

神経可塑性ということと 認知予備力に関することです
It has to do with neural plasticity and cognitive reserve. 

覚えていますか アルツハイマー疾患は シナプスの欠損により起こります
Remember, the experience of having Alzheimer's is ultimately a result of losing synapses. 

平均的な脳には 100兆個以上のシナプスがあります
The average brain has over a hundred trillion synapses, 

これは素晴らしいことですね
which is fantastic; 

たくさんの資源です
we've got a lot to work with. 

そしてこの量は決定的ではありません
And this isn't a static number. 

私たちのシナプスは常に 増えたり減ったりしており
We gain and lose synapses all the time, 

このことを神経可塑性と言います
through a process called neural plasticity. 

何か新しい事柄を学ぶたびに
Every time we learn something new, 

新たな神経結合やシナプスを 作ったり強化したりしています
we are creating and strengthening new neural connections, new synapses.

10:22

「修道女の研究 (Nun Study)」では
In the Nun Study, 

研究開始時に75才以上だった 678人の修道女たちを 20年以上追跡しました
678 nuns, all over the age of 75 when the study began, were followed for more than two decades. 

彼女たちに定期的に健康診断や 認知テストを行い
They were regularly given physical checkups and cognitive tests, 

亡くなった後に彼女たちの脳は 全て解剖研究に提供されました
and when they died, their brains were all donated for autopsy. 

科学者たちはいくつかの脳に 驚くべきことを発見しました
In some of these brains, scientists discovered something surprising. 

プラークや「もつれ」の存在や 脳の萎縮といった 明らかなアルツハイマー病の兆候に関わらず
Despite the presence of plaques and tangles and brain shrinkage -- what appeared to be unquestionable Alzheimer's -- 

こうした脳の持ち主の修道女たちは 生前 何の症状も示して いなかったのです
the nuns who had belonged to these brains showed no signs of having the disease while they were alive.

10:58

一体どうしてでしょう?
How can this be? 

これは彼女たちが 高い認知的予備力を持っていた
We think it's because these nuns had a high level of cognitive reserve, 

つまりより多くの機能するシナプスを 持っていたからだと考えています
which is a way of saying that they had more functional synapses. 

長く正規教育を受けていて 高いリテラシーを持ち 精神的に刺激を受ける活動をする人々は
People who have more years of formal education, who have a high degree of literacy, who engage regularly in mentally stimulating activities, 

認知的予備力が多く
all have more cognitive reserve. 

神経が豊富に幾重にも繋がっているので
They have an abundance and a redundancy in neural connections. 

アルツハイマー病のような疾患が シナプスの一部を欠損させてしまっても
So even if they have a disease like Alzheimer's compromising some of their synapses, 

まだ予備の神経結合があり
they've got many extra backup connections, 

これが緩衝材となって 何かが欠けているとは気づかないのです
and this buffers them from noticing that anything is amiss.

11:34

単純な例を考えてみましょう
Let's imagine a simplified example. 

あるテーマについて 1つだけ知っているとします
Let's say you only know one thing about a subject. 

たとえば 私のことについて―
Let's say it's about me. 




『アリスのままで』の著者リサ・ジェノヴァ
You know that Lisa Genova wrote "Still Alice," 

皆さんが私について知っているのは それだけです
and that's the only thing you know about me. 

あなたにあるのは1つの神経結合だけ 1つのシナプスだけです
You have that single neural connection, that one synapse. 



では あなたにアルツハイマー病が あるとしましょう
Now imagine you have Alzheimer's. 

プラークも「もつれ」も炎症も起こっています
You have plaques and tangles and inflammation 

ミクログリアはシナプスを食い荒らしています
and microglia devouring that synapse. 

「『アリスのままで』を書いたのは 誰だった?」と聞かれても 覚えてはいないでしょう
Now when someone asks you, "Hey, who wrote 'Still Alice?'" you can't remember, 

シナプスが劣化したり 消失したりしたからです
because that synapse is either failing or gone. 

私のことを永遠に忘れてしまったのです
You've forgotten me forever.



12:09

でももし私についての知識が もっとあったらどうでしょうか?
But what if you had learned more about me? 

私について4つの事柄を知っているとします
Let's say you learned four things about me. 



そして あなたがアルツハイマー病を患い 3つの情報に関するシナプスが 損傷したり破損したりしたとします
Now imagine you have Alzheimer's, and three of those synapses are damaged or destroyed. 

でもあなたはその損傷を迂回して
You still have a way to detour the wreckage. 

私の名前を覚えておけるんです
You can still remember my name. 



まだ傷ついていない経路を動員して アルツハイマー病の症状にも 耐えることができるんです
So we can be resilient to the presence of Alzheimer's pathology through the recruitment of yet-undamaged pathways. 

ヒトはこうした別経路や つまり認知予備力を 新たな物事を学ぶことで築きます
And we create these pathways, this cognitive reserve, by learning new things. 

理想的には豊かな意味を持っている 新たな物事を学ぶのが良いでしょう
Ideally, we want these new things to be as rich in meaning as possible, 

視覚や聴覚情報、そして関連付けや 感情を喚起するようなものです
recruiting sight and sound and associations and emotion.

12:48

クロスワードパズルのようなものでは 効果的ではありません
So this really doesn't mean doing crossword puzzles. 

既に学んだ情報を取り出すだけでは 不十分です
You don't want to simply retrieve information you've already learned, 

良く知った道を後戻りするような 見知った街並みを歩くようなことでは無く
because this is like traveling down old, familiar streets, cruising neighborhoods you already know. 

新しい神経の道を作るんです
You want to pave new neural roads. 

アルツハイマー病にかかりにくい 脳を作るためには
Building an Alzheimer's-resistant brain means 

外国語を習ったり 新しい友達を作ったり 本を読んだり TEDトークを聞くことです
learning to speak Italian, meeting new friends, reading a book, or listening to a great TED Talk.

13:15

もしあなたがアルツハイマー病と診断されたら
And if, despite all of this, you are someday diagnosed with Alzheimer's, 

私が祖母やアルツハイマー病患者たちから 学んだ 3つの教訓があります
there are three lessons I've learned from my grandmother and the dozens of people I've come to know living with this disease. 

アルツハイマー病に診断されても 明日死んでしまうわけではありません
Diagnosis doesn't mean you're dying tomorrow. 

生き続けてください
Keep living. 

あなたは感情記憶を失わないのだから
You won't lose your emotional memory. 

あなたにはまだ愛や喜びが分かります
You'll still be able to understand love and joy. 

私が5分前に何を言ったか 覚えていられなくても
You might not remember what I said five minutes ago, 

どんな感情を抱いたかを覚えているでしょう
but you'll remember how I made you feel. 

あなたは 単なる記憶よりも 大切な存在です
And you are more than what you can remember.

ありがとうございました
Thank you.

(拍手)
(Applause)







2017年5月8日月曜日

無知に囲まれた病い[Jennifer Brea]




ジェン・ブレア:
Jennifer Brea:

もしも医者には診断できない病に倒れたら?
What happens when you have a disease doctors can't diagnose



0:16

こんにちは
Hi.

ありがとうございます
Thank you.



0:19

[講演者の聴覚過敏につき
[Jennifer Brea is sound-sensitive. 

現地会場では音を立てない アメリカ手話式拍手をお願いました]
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]



0:24

これは 5年前の私の姿です
So, five years ago, this was me. 



私はハーバードの博士課程にいて
I was a PhD student at Harvard, 

旅が大好きでした
and I loved to travel. 



そして 最愛の人と 婚約したばかりでした
I had just gotten engaged to marry the love of my life. 



当時28歳の私は 体が元気な人は皆そうですが
I was 28, and like so many of us when we are in good health, 

自分は無敵だと思っていました
I felt like I was invincible.



0:45

そんなある日 40℃を超える熱を出しました
Then one day I had a fever of 104.7 degrees. 

医者にかかるべきだったのでしょうが
I probably should have gone to the doctor, 

それまで大きな病気も したことがなかった私は どうせ風邪だろうと思い
but I'd never really been sick in my life, and I knew that usually, 

家で休んで チキンスープを作って 数日経てば すっかり治るはずと見ていました
if you have a virus, you stay home and you make some chicken soup, and in a few days, everything will be fine. 

しかし この時は違いました
But this time it wasn't fine. 

熱が下がり始めてから 3週間の間 意識がもうろうとして 外に出られませんでした
After the fever broke, for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house. 

ドアを通るときには ぶつかるし
I would walk straight into door frames. 

トイレに行くのに 壁を伝って 歩かなければなりませんでした
I had to hug the walls just to make it to the bathroom. 

同じ年の春 何度も何度も 感染症にかかり
That spring I got infection after infection, 

医者に診てもらうたびに
and every time I went to the doctor, 

何も悪いところはないと言われました
he said there was absolutely nothing wrong. 

どんなに検査をしても 異常は見つかりません
He had his laboratory tests, which always came back normal. 

判断材料は実際の症状しかなくて
All I had were my symptoms, 

自分では説明できるのですが 他人の目には分からないのです
which I could describe, but no one else can see. 

変な話かもしれませんが
I know it sounds silly, 

こういう時 人は何らかの 理由を見つけないと気が済まないもので
but you have to find a way to explain things like this to yourself, 

老化なのかな と思いました
and so I thought maybe I was just aging. 

25歳を過ぎるって こういうことなのかもしれない と
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.

(笑)
(Laughter)



1:55

やがて神経症状が現れ始めました
Then the neurological symptoms started. 

円を描こうとしても 半分しか描けないことがあったり
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle. 



話ができなかったり 体が動かないこともありました
Other times I wouldn't be able to speak or move at all. 

あらゆる専門医に診てもらい
I saw every kind of specialist: 

感染症科
infectious disease doctors, 

皮膚科 内分泌科
dermatologists, endocrinologists, 

心臓内科などを 渡り歩きました
cardiologists. 

精神科にさえかかりました
I even saw a psychiatrist. 

精神科医に言われました
My psychiatrist said, 

「明らかに ひどく体調を崩されていますが
"It's clear you're really sick, 

でも 精神疾患は見当たりません
but not with anything psychiatric. 

他の科で原因が 突き止められればいいですね」
I hope they can find out what's wrong with you."


2:29

次の日 神経科医に 転換性障害と診断されました
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder. 

今までの症状すべて—
He told me that everything — 

熱や喉の痛み 副鼻腔炎
the fevers, the sore throats, the sinus infection, 

胃腸に 神経に 心臓に現れた症状のすべてが
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms — 

自分では憶えていない 幼少期のトラウマに よるものだと言われました
were being caused by some distant emotional trauma that I could not remember. 

症状は現実に起きているが
The symptoms were real, 

どれも生物学的由来では ないとのことでした
he said, but they had no biological cause.


2:55

私は社会科学者の卵でした
I was training to be a social scientist. 

統計や確率論を学び 数理モデルや実験計画も 勉強してきました
I had studied statistics, probability theory, mathematical modeling, experimental design. 

だから 神経科医の診断をむやみに 拒絶してはいけないと思いました
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis. 

直感的におかしいとは思いましたが
It didn't feel true, 

真実とは しばしば直感では 間違っているように思えるもので
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive, 

願望が目を曇らせるからだと 学んで知っていたので
so easily obscured by what we want to believe. 

診断が正しいという可能性も 考慮しなきゃと思いました
So I had to consider the possibility that he was right.


3:24

その日 ちょっとした実験として
That day, I ran a small experiment. 

神経科医院から自宅までの 3キロメートル余りを歩いて帰りました
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house, 

電気が走るような妙な痛みで 足がパンパンになりました
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain. 

この痛みについて 考えをめぐらせ こんな症状がすべて自分の心から 派生するなんてありえるのかと悩みました
I meditated on that pain, contemplating how my mind could have possibly generated all this. 

家に着いて玄関を入った途端に 私は床に倒れ込みました
As soon as I walked through the door, I collapsed. 

脳も脊髄も焼けるように痛くて
My brain and my spinal cord were burning. 

首がカチコチに凝っていて
My neck was so stiff 

アゴが胸に付かないほどでした
I couldn't touch my chin to my chest, 

そして どんなに小さな音でも—
and the slightest sound — 

シーツがカサカサ擦れる音や
the rustling of the sheets, 

夫が隣の部屋を裸足で ペタペタ歩く音さえ
my husband walking barefoot in the next room — 

激痛の元になったりもしました
could cause excruciating pain. 



それから3年間 ほとんど ベッドを出られませんでした
I would spend most of the next two years in bed.



4:10

一体どうして こんな誤診をされたのだろうか
How could my doctor have gotten it so wrong? 

きっと 過去に例のない 奇病なのだろう と思いました
I thought I had a rare disease, something doctors had never seen. 

でも ネットで調べたら
And then I went online 

世界中で 何千人もの人たちが 私と同じ症状を抱え
and found thousands of people all over the world living with the same symptoms, 

同じように 社会から取り残され 周りに信じてもらえずにいます
similarly isolated, similarly disbelieved. 



働く元気のある人でも
Some could still work, 

帰宅後も週末も ただ寝たきりで過ごし
but had to spend their evenings and weekends in bed, 

それでやっと月曜に 出社できるそうです
just so they could show up the next Monday. 



極端にひどいケースでは
On the other end of the spectrum, 

あまりにも重症で 真っ暗な部屋で暮らすしかなく
some were so sick they had to live in complete darkness, 

誰かの声を聞くことも 愛する人に触られることも 耐え難い苦しみとなります
unable to tolerate the sound of a human voice or the touch of a loved one.



4:48

私は筋痛性脳脊髄炎(ME) と診断されました
I was diagnosed with Myalgic Encephalomyelitis



「慢性疲労症候群」として ご存知の人もいるでしょう
You've probably heard it called "Chronic Fatigue Syndrome." 



何十年もの間 この呼び名で この画像のようなイメージが 浸透してきた疾患ですが
For decades, that's a name that's meant that this has been the dominant image of a disease 



中には この写真くらい 深刻なものもあります
that can be as serious as this. 



患者すべてに共通する主症状は それが何であっても
The key symptom we all share is that whenever we exert ourselves — 

体か頭のどちらかでも使うと
physically, mentally — 

ひどい消耗を伴うということです
we pay and we pay hard. 

夫がランニングすれば
If my husband goes for a run, 

何日か筋肉痛になる程度ですが
he might be sore for a couple of days. 

私の場合 数十メートル歩くだけで
If I try to walk half a block, 

1週間 寝たきりになります
I might be bedridden for a week. 

自分専用にあつらえられた 牢獄のようなものです
It is a perfect custom prison. 

知り合いの患者には 踊ることのできないバレエダンサーや
I know ballet dancers who can't dance, 

計算ができない会計士や
accountants who can't add, 

医師になれなかった医学生がいます
medical students who never became doctors. 

それまでの経歴が何だったとしても
It doesn't matter what you once were; 

復帰が不可能になります
you can't do it anymore. 

発病から4年経ちましたが
It's been four years, 

あの日 神経科医院を出てから それ以前の健康状態に 戻れたことはありません
and I've still never been as well as I was the minute before I walked home from my neurologist's office.


5:49

世界中では推定で 1500万から3000万人が 同じ病気を患っています
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world have this disease. 



私の国 アメリカには 約100万人の患者がいます
In the US, where I'm from, it's about one million people. 



多発性硬化症の ほぼ2倍に あたる人数です
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis. 

ME患者は何十年もの間 うっ血性心不全患者並みに 身体機能が弱った状態が続きます
Patients can live for decades with the physical function of someone with congestive heart failure. 

ME患者の25%が 家にこもりきりか寝たきりになり
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden, 

75%から85%は 短時間の労働さえも不可能となります
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time. 

それなのに 治療は受けられず
Yet doctors do not treat us 

研究もほとんどされません
and science does not study us. 

こんなにも ありふれていて こんなにも全てを台無しにする病気を なぜ医学は見捨てているのでしょうか?
How could a disease this common and this devastating have been forgotten by medicine?



6:30

あの時 私を転換性障害だと 診断した医者には
When my doctor diagnosed me with conversion disorder, 

2500年以上にわたり続いてきた 女性の体に関する— 一連の考え方が 受け継がれていました
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies that are over 2,500 years old. 



古代ローマの医師ガレノスは ひときわ強い性欲を持つ女性が 欲求不満に陥ることで ヒステリーが起こるのだと考えました
The Roman physician Galen thought that hysteria was caused by sexual deprivation in particularly passionate women. 

古代ギリシャでは 子宮が文字通り干からびると 潤いを求めて 体中を移動し 内臓を圧迫すると考えていたため—
The Greeks thought the uterus would literally dry up and wander around the body in search of moisture, pressing on internal organs — 

そうです— 症状として激しい感情の噴出や めまいや麻痺を起こすと されていました
yes — causing symptoms from extreme emotions to dizziness and paralysis. 

治療法は結婚し母になることだと 言われていました
The cure was marriage and motherhood.


7:05

このような考え方は何千年もの間 ほとんど変わらずでしたが 1880年代になると 神経学で ヒステリー理論の再構築が試みられました
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s, when neurologists tried to modernize the theory of hysteria. 

ジークムント・フロイトは 患者の無意識が身体的症状を 生み出すものであり 意識に上ると苦痛過ぎるような 記憶や感情を 扱うときに現れるのだという 結論に至りました
Sigmund Freud developed a theory that the unconscious mind could produce physical symptoms when dealing with memories or emotions too painful for the conscious mind to handle. 

そういう感情が無意識の中で 身体的症状に転換するというものです
It converted these emotions into physical symptoms. 



これで男性にも起こりうるとは 分かったものの
This meant that men could now get hysteria, 

もちろん女性のほうがずっと かかりやすいとされました
but of course women were still the most susceptible.



7:34

自分が持つ病気の歴史を 調べ始めた私は
When I began investigating the history of my own disease, 

こういった考え方が未だに 根深く残っていることに驚愕しました
I was amazed to find how deep these ideas still run. 

1934年に ロスアンジェルス郡立総合病院で 医師 看護師 スタッフの198名が 深刻な病に倒れ 筋力低下 首や背中のこわばり 熱などといった症状を示しました
In 1934, 198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital became seriously ill. 



私が受けた最初の診断のときの 症状と全く同じもので
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers — all of the same symptoms I had when I first got diagnosed. 

当時の医者は新型のポリオだと 思ったそうです
Doctors thought it was a new form of polio. 

今までに 世界中で 70件以上の集団発生が 記録されており
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented around the world, 

どれも感染症後に発症し 症状も酷似しています
of a strikingly similar post-infectious disease. 

全ての事例において 圧倒的に女性が多く
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women, 

その間ずっと 医者たちは たった一つの病因を見つけられず
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease, 

集団ヒステリーだろうと 結論付けました
they thought that these outbreaks were mass hysteria.



8:20

この考え方が なぜここまで しぶとく残っているのでしょうか
Why has this idea had such staying power? 

女性差別のせいだろうとは 思いますが
I do think it has to do with sexism, 

医者も基本的には患者を 助けようとしているはずです
but I also think that fundamentally, doctors want to help. 



答えを知りたいがゆえに
They want to know the answer, 

ヒステリーと分類することで 治療が不可能な病気を治療し
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable, 

説明のつかない病に 説明をつけているわけです
to explain illnesses that have no explanation. 



問題は このような姿勢が 恐ろしい弊害をもたらすことです
The problem is that this can cause real harm. 

1950年代に エリオット・スレイターという精神科医が ヒステリーと診断された 85名の患者グループを調べました
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria. 

9年後 12人が死亡しており 30人は身体に障害をきたしていました
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled. 

多くの患者は 診断未確定ではあるものの 多発性硬化症 てんかん 脳腫瘍の 病状が見られました
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis, epilepsy, brain tumors. 

1980年 米国でのヒステリーの正式病名が 「転換性障害」になりました
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder." 

2012年 私に対して この診断を下した神経科医は
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012, 

フロイトの言葉を そっくりそのまま使っていました
he was echoing Freud's words verbatim, 

今でさえ 女性がこの病名で診断される率は 男性の2倍から10倍です
and even today, women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.


9:19

ヒステリーや心因性の疾患に 関する理論の問題点は 証明するのが不可能なことです
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness is that it can never be proven. 

心因性という言葉そのものが 証拠不在を意味しています
It is by definition the absence of evidence, 

MEの場合は 心理学的な説明が邪魔して 生物学的な研究が進まないのです
and in the case of ME, psychological explanations have held back biological research. 

世界中のどこを見ても MEに使われる予算は最低の部類です
All around the world, ME is one of the least funded diseases. 

アメリカで患者一人あたりの 国の年間支出を概算すると エイズは2500ドル
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,




多発性硬化症は250ドル
250 dollars per MS patient 



MEは たった5ドルです
and just 5 dollars per year per ME patient. 



落雷に当たったようなものだとか
This was not just lightning. 

ただ運が悪かったでは済みません
I was not just unlucky. 

この病気を取り囲む無知は 選択によるものでした
The ignorance surrounding my disease has been a choice, 

私たちを守ってくれるはずの 制度が行った選択です
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.


10:06

MEには多くの謎があります 遺伝する場合があるのはなぜか
We don't know why ME sometimes runs in families, 

エンテロウイルスからQ熱 EBウイルスに至るまで ほぼ 全ての感染症にかかった後に 発症しうるのはなぜか
why you can get it after almost any infection, from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever, 

女性の罹患率が男性の 2〜3倍なのはなぜか などです
or why it affects women at two to three times the rate of men. 

私の病気だけの話ではなく ずっと大きな問題なのです
This issue is much bigger than just my disease. 

私が最初に倒れたとき 昔の友達が連絡してきました
When I first got sick, old friends were reaching out to me. 

まもなく ボロボロの体に苦しむ 20代後半の女性が 他にもたくさんいることを 知りました
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s whose bodies were falling apart. 

周りの理解を得るのに 誰もが非常に苦労していると知って 衝撃を受けました
What was striking was just how much trouble we were having being taken seriously.


10:37

自己免疫性結合組織疾患の1つ 強皮症にかかった女性は
I learned of one woman with scleroderma, an autoimmune connective tissue disease, 

何年もの間 全部気のせいだと 言われ続けたそうです
who was told for years that it was all in her head. 

症状が現れて始めてから 診断を受けるまでの間に
Between the time of onset and diagnosis, 

食道が徹底的に傷ついてしまい
her esophagus was so thoroughly damaged, 

口から食事をとれることは もう一生ありません
she will never be able to eat again. 

卵巣癌の女性もいました
Another woman with ovarian cancer, 

単なる早期閉経だと 何年も言われ続けたそうです
who for years was told that it was just early menopause. 

大学からの友達は 何年もの間 脳腫瘍を不安障害だと 誤診されていました
A friend from college, whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.


11:05

このような現状に不安を覚えます
Here's why this worries me: 

というのも 1950年代以降 自己免疫疾患の発現率は 2〜3倍にも増えています
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases have doubled to tripled. 



初めは心気症だと言われていた 患者のうち45%が 結局は 既によく知られている— 自己免疫疾患だと診断されています
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed with a recognized autoimmune disease are initially told they're hypochondriacs. 

古来からのヒステリー同様に
Like the hysteria of old, 

これは完全に ジェンダーや 世の中が誰を信じるかで決まります
this has everything to do with gender and with whose stories we believe. 

自己免疫疾患の患者のうち 75%が女性で
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women, 

病気によっては 女性が90%も占めています
and in some diseases, it's as high as 90 percent. 



罹患率は圧倒的に 女性のほうが多いとはいえ
Even though these diseases disproportionately affect women, 

女性特有の病気ではありません
they are not women's diseases. 

MEは子供でも発症しますし
ME affects children 

男性患者も何百万人といます
and ME affects millions of men. 

ある患者が言うには
And as one patient told me, 

良くなったり 悪くなったりで
we get it coming and going — 

女性であれば 症状を大げさに 訴えていると言われ
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms, 

男性であれば 強くなれとか 我慢しろと言われます
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up. 

そして 男性が診断を受けるまでには 女性より苦労するかもしれないのです
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.


12:08

私の脳は 昔とは変わってしまいました
My brain is not what it used to be.





12:24

でも悪いことばかりではありません
Here's the good part: 

こんな状況でも 希望は捨てていません
despite everything, I still have hope. 

あまりにも多くの病気が かつては心因性と言われたのち 科学により生物学的なメカニズムが 解明されました
So many diseases were once thought of as psychological until science uncovered their biological mechanisms. 

てんかん患者は 力ずくで施設に入れられていたのが 脳波検査によって 脳の異常な 電気活動を測定できるようになりました
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain. 

ヒステリー性の麻痺として 誤診されることもあった多発性硬化症は CATスキャンとMRIによって 脳の病変であると分かりました
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions. 

そして ごく最近まで 単にストレス由来だと 考えられてきた胃潰瘍は 真犯人はピロリ菌であることが 発見されました
And recently, we used to think that stomach ulcers were just caused by stress, until we discovered that H. pylori was the culprit. 

このように他の病気が受けてきた 科学の恩恵に MEはまだ あずかっていませんが
ME has never benefited from the kind of science that other diseases have had, 

変化は始まっています
but that's starting to change. 

ドイツの研究機関では この病気が 自己免疫異常である証拠が
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity, 

日本では脳の炎症である証拠が 発見されました
and in Japan, of brain inflammation. 

アメリカでは スタンフォード大で 正常な値に比べて 標準偏差16も離れた— エネルギー代謝異常が 発見されています
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities in energy metabolism that are 16 standard deviations away from normal. 

ノルウェーでは 患者によっては 癌が完全寛解に至る抗がん剤の 第Ⅲ相臨床試験が行われています
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial on a cancer drug that in some patients causes complete remission.


13:36

もう1つの希望の源は 患者たちの踏ん張りです
What also gives me hope is the resilience of patients. 

ネット上で私たちは団結し 体験談を共有し合いました
Online we came together, and we shared our stories. 

どんな研究であれ 貪欲に食いつきました
We devoured what research there was. 

自ら実験台にもなりました
We experimented on ourselves. 

自ら科学者になり 自らの医者になりました
We became our own scientists and our own doctors 

そうせざるを得なかったからです
because we had to be. 



そうして私は徐々に あっちで5% こっちで5%と回復して
And slowly I added five percent here, five percent there, 

そしてついに 元気な日であれば 外に出られるようになりました
until eventually, on a good day, I was able to leave my home. 



それでもまだ バカげた二者択一を迫られました
I still had to make ridiculous choices: 

庭に15分座ろうか
Will I sit in the garden for 15 minutes, 

髪を洗おうか とか でも
or will I wash my hair today? 

治療法はあるかもしれないという 希望が生まれました
But it gave me hope that I could be treated. 

私の肉体は病んでいる
I had a sick body; 

ただそれだけだったのです
that was all. 

適切な助けが得られれば
And with the right kind of help, 

いつか元気になれるかもしれない
maybe one day I could get better.


14:26

私は世界中の患者たちと団結して
I came together with patients around the world, 

闘い始めました
and we started to fight. 



それまでは無であった場所を 美しい何かで埋めてきましたが
We have filled the void with something wonderful, 

まだ不十分です
but it is not enough. 



未だに私には先が見えません いつか再び走れるようになったり 距離の制限なく 歩けるようになり
I still don't know if I will ever be able to run again, or walk at any distance, 

今や夢の中でしか実現しない 体を使った活動ができる日が来るかどうか
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams. 



でも ここまで到達できたことに 本当に感謝しています
But I am so grateful for how far I have come. 

回復は遅いし
Progress is slow, 

良くなったと思えば 悪くなったりですが
and it is up and it is down, 

少しずつ良くなってきています
but I am getting a little better each day.


15:05

寝室に こもりきりだった頃のこと
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom, 

何ヶ月も日の光を見なかった日々を 今でも憶えています
when it had been months since I had seen the sun. 

部屋に閉じこもったまま 死ぬのだろうと思いました
I thought that I would die there. 

でも私は今 ここに居ます 皆さんと一緒に
But here I am today, with you, 

これは奇跡だと思います
and that is a miracle.


15:27

これほど運が良くなかったら 私はどうなっていたことか
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones, 

インターネット以前に発病していたら?
had I gotten sick before the internet, 

仲間たちと出会えていなかったら?
had I not found my community. 

多分 自ら命を 絶っていただろうと思います
I probably would have already taken my own life, 

そんな人たちが たくさんいたのです
as so many others have done. 

数十年前 正しく診断できていたとしたら どれだけの命が救えたでしょうか?
How many lives could we have saved, decades ago, if we had asked the right questions? 

今 本気で取り組み始めたなら どれだけの命が救えるでしょうか?
How many lives could we save today if we decide to make a real start?


15:56

この病気の真の原因が 突き止められたとしても
Even once the true cause of my disease is discovered, 

社会制度や文化を変えなければ
if we don't change our institutions and our culture, 

他の病気でも 同じことを繰り返してしまいます
we will do this again to another disease. 

病を抱えて生きるという経験から 科学も医学も根本的に 人間の為す試みなのだと学びました
Living with this illness has taught me that science and medicine are profoundly human endeavors. 

医者も 科学者も 政策決定者も 誰もがそうであるように 先入観の影響を 避けられないのです
Doctors, scientists and policy makers are not immune to the same biases that affect all of us.


16:22

女性の健康というものを もっと細部に配慮して考えるべきです
We need to think in more nuanced ways about women's health. 

女性の体全体がそうであるように 免疫機能も 平等を求めて 戦っているのです
Our immune systems are just as much a battleground for equality as the rest of our bodies. 

患者の話に耳を傾けてください
We need to listen to patients' stories, 

「わからない」と 自ら進んで言ってください
and we need to be willing to say, "I don't know." 

「わからない」という言葉は 美しいものです
"I don't know" is a beautiful thing. 

「わからない」という言葉から 発見が生まれるのです
"I don't know" is where discovery starts. 

それができたら—
And if we can do that, 

果てしなく広がる未知の世界に 挑んでいけたら
if we can approach the great vastness of all that we do not know, 

不確かなものに対し 恐れではなく
and then, rather than fear uncertainty, 

感嘆の念を以って接することが できるかもしれません
maybe we can greet it with a sense of wonder.


16:57

ありがとうございました
Thank you.



17:03

ありがとうございます
Thank you.