2017年9月22日金曜日

石油をも分解してしまうキノコの話


キノコが世界を救う6つの方法
6 ways mushrooms can save the world

ポール・スタメッツ
Paul Stamets





挑戦好きな私には 地球を救うのがうってつけです
I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one. 

今 地球は危機に瀕しています
We all know the Earth is in trouble. 

人類は「6X」つまり 6度目の絶滅の危機に突入 よく考えます
We have now entered in the 6X, the sixth major extinction on this planet. 

もし「生命体連合」ー 通称「オッオー」(笑)があって
I often wondered, if there was a United Organization of Organisms -- otherwise known as "Uh-Oh" -- (Laughter) -- 

全生命体に投票権があれば 人類はこの惑星の居住許可を もらえるだろうか?と
and every organism had a right to vote, would we be voted on the planet, or off the planet? 

今や 評決のときだと思います
I think that vote is occurring right now.




00:36

私はここで 6つの菌学的解決法を紹介します
I want to present to you a suite of six mycological solutions, using fungi, 

菌類を使った 菌糸体をベースにした方法です
and these solutions are based on mycelium. 




菌糸体はあらゆる地形にも入り込み 土壌をまとめ 非常に屈強です
The mycelium infuses all landscapes, it holds soils together, it's extremely tenacious. 

土を3万倍も固くします
This holds up to 30,000 times its mass. 

菌類は分子を自然に分解する 土の魔術師です
They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians. 

地球の全土で 腐食土を産み出しています
They generate the humus soils across the landmasses of Earth. 




現在判明しているのは 菌糸体によって分解された栄養素が 縦横無尽に植物間で移動していること
We have now discovered that there is a multi-directional transfer of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium -- 

つまり菌糸体は ハンノキや樺から ドクゼリ ヒマラヤスギ ベイマツへと 栄養を運ぶお母さんみたいな存在です
so the mycelium is the mother that is giving nutrients from alder and birch trees to hemlocks, cedars and Douglas firs.





01:17

ダスティと私にとってここは いわば日曜の教会です
Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church. 

私はこの原生林に惚れ込んでいます
I'm in love with the old-growth forest, 

この林があるから 母国のアメリカが好きです
and I'm a patriotic American because we have those. 




ポルトベロマッシュルームは みなさんは大抵ご存知です
Most of you are familiar with Portobello mushrooms. 

正直 それが悩みの種です
And frankly, I face a big obstacle. 

「マッシュルーム」と言うと
When I mention mushrooms to somebody, 

誰もがポルトベロか マジックマッシュルームを思い出し
they immediately think Portobellos or magic mushrooms, 

目線がうつろになって 私をおかしい人だと思います
their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy. 

その偏見に永久に突破口を空けたい
So, I hope to pierce that prejudice forever with this group. 

「菌類恐怖症」とは 菌類に関して現れる 未知のものへのいわれのない恐怖のことです
We call it mycophobia, the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.





01:50

キノコの成長はとても速い
Mushrooms are very fast in their growth. 




21日目 23日目 25日目です
Day 21, day 23, day 25. 




キノコは強力な抗生物質を出します
Mushrooms produce strong antibiotics. 

実は ヒトはどの生物界よりも キノコとの関係が密接です
In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom. 

20名の真核性微生物学者グループが 2年前 「後方べん毛生物」を 取り上げ 動物界と菌類をつなぐ 特殊な界だと発表しました
A group of 20 eukaryotic microbiologists published a paper two years ago erecting opisthokonta -- a super-kingdom that joins animalia and fungi together. 

ヒトは菌類と共通の 病原体に感染します
We share in common the same pathogens. 

菌類はバクテリアによる 腐敗を嫌うため ヒトに最適な抗生物質は 菌類由来です
Fungi don't like to rot from bacteria, and so our best antibiotics come from fungi. 




でもこのキノコは盛りを過ぎ
But here is a mushroom that's past its prime. 

胞子を出したあと キノコは腐敗する
After they sporulate, they do rot. 

しかし 私がここで述べたいのは 腐敗中のキノコに発生する微生物が 健康な森に不可欠だということです
But I propose to you that the sequence of microbes that occur on rotting mushrooms are essential for the health of the forest. 

微生物が樹木を育むのです
They give rise to the trees, 

堆積物を形成し それが菌糸体の栄養になるのです
they create the debris fields that feed the mycelium.





02:36

そしてこのようにキノコが胞子を出します
And so we see a mushroom here sporulating. 

胞子は発芽し 菌糸体となり地下へと生育します
And the spores are germinating, and the mycelium forms and goes underground. 

菌糸体は1立方インチの土の中に 8マイル以上になることも
In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells. 

私の足の大きさなら 300マイル分です
My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.





02:51

ニック・リードとパトリック・ヒッキ-の 顕微鏡写真です
This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey. 

ごらんのように 菌糸体が育つにつれ 縄張りを広げ 網を張り始めます
And notice that as the mycelium grows, it conquers territory and then it begins the net. 




私は電子顕微鏡を長年使用し
I've been a scanning electron microscopist for many years, 

何千枚もの写真を撮影し
I have thousands of electron micrographs, 

菌糸体を電子顕微鏡で見ていて
and when I'm staring at the mycelium, 

菌糸体は精密なろ過膜だと気付いたんです
I realize that they are microfiltration membranes. 




ヒト同様 菌糸体も 二酸化炭素を放出し 酸素を取り込みます
We exhale carbon dioxide, so does mycelium. It inhales oxygen, just like we do. 

しかし菌糸体の胃や肺は 体外にあり
But these are essentially externalized stomachs and lungs. 

神経膜の延長のようなもの と考えてください
And I present to you a concept that these are extended neurological membranes. 




この空洞というか 微小な孔の中に 土を結合させる際に 水を吸収します
And in these cavities, these micro-cavities form, and as they fuse soils, they absorb water. 

彼らは小さな井戸なのです
These are little wells. 

この「井戸」の中に 微生物のコロニーが形成され
And inside these wells, then microbial communities begin to form. 

スポンジ状の土は 浸食に抵抗するだけでなく 微生物の宇宙を創り たくさんの生命体を 誕生させます
And so the spongy soil not only resists erosion, but sets up a microbial universe that gives rise to a plurality of other organisms.





03:49

私が最初に言ったのは 90年代初めでしたが
I first proposed, in the early 1990s, 

「菌糸体は地球の天然インターネット」 です
that mycelium is Earth's natural Internet. 

菌糸体を見ると 複雑に枝分かれしています
When you look at the mycelium, they're highly branched. 

なので枝が1本折れたとしても たくさんの分岐点があるので
And if there's one branch that is broken, then very quickly, because of the nodes of crossing -- 

いわゆる「ホットポイント」です
Internet engineers maybe call them hot points -- 

すぐに栄養素と情報の通り道が 別にできるというわけです
there are alternative pathways for channeling nutrients and information. 

菌糸体には知覚があります
The mycelium is sentient. 

人の所在がわかります
It knows that you are there. 

人が歩いてきたら 通った所で跳びはねて 堆肥をつかみ取ろうとする
When you walk across landscapes, it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris. 

だから私はインターネットの発明は 起こるべくして起こったと思います
So, I believe the invention of the computer Internet is an inevitable consequence of a previously proven, 

すでに先例としての 生物学的成功例がありますから
biologically successful model. 

地球がインターネットを 発明したのは自分のためでしたが
The Earth invented the computer Internet for its own benefit, 

地球上の生命体の頂点に立つ者として 人類は今や 生物圏を保護する為に 資源の分配方法を考えています
and we now, being the top organism on this planet, are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.


04:50

驚くべき事に 暗黒物質は 菌糸体の原型と一致します
Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype. 




私が考えるのは 物質に生命が宿り
I believe matter begets life; 

単細胞生物となり 単細胞がつながり
life becomes single cells; single cells become strings; 

連鎖してネットワークを形成した ということです
strings become chains; chains network. 

これが全宇宙に見られる パラダイムなのです
And this is the paradigm that we see throughout the universe.





05:09

ご存知かもしれませんが 菌類は最初の陸上生物です
Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land. 

13億年前 陸に上がりました
They came to land 1.3 billion years ago, 

植物の上陸は数億年後です
and plants followed several hundred million years later. 

何故こんな事が出来たのでしょう?
How is that possible? 

それは 菌糸体がシュウ酸等をはじめ 多くの酸や酵素を作るからです
It's possible because the mycelium produces oxalic acids, and many other acids and enzymes, 




岩に無数の穴を開け カルシウムなどのミネラルを取り込み シュウ酸カルシウムを作るんです
pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals and forming calcium oxalates. 

そのため岩石はもろくなりこれが 土中生物第一世代の始まりです
Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil. 

シュウ酸は二酸化炭素分子が 2つ結合したものです
Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together. 




菌類や菌糸体により シュウ酸カルシウムの形で 二酸化炭素が分離されます
So, fungi and mycelium sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates. 

他のシュウ酸塩も 岩石マトリックスから取り込んだ ミネラルと結合して 二酸化炭素を分離します
And all sorts of other oxalates are also sequestering carbon dioxide through the minerals that are being formed and taken out of the rock matrix.


05:55

これは1859年に発見されました
This was first discovered in 1859. 

フーバーによる写真で
This is a photograph by Franz Hueber. 

1950年代 サウジアラビアで撮影されました
This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia. 




4億2千万年前に存在した生命体で
420 million years ago, this organism existed. 

その名はプロトタキシーテス
It was called Prototaxites. 

これは倒れた状態ですが 高さは3フィート
Prototaxites, laying down, was about three feet tall. 

当時最も背の高い植物でも 2フィート未満でした
The tallest plants on Earth at that time were less than two feet. 

シカゴ大学のボイス博士が昨年 ジャーナル・オブ・ジオロジーに論文を発表し
Dr. Boyce, at the University of Chicago, published an article in the Journal of Geology 

プロトタキシーテスは 巨大な菌類だと断定しました
this past year determining that Prototaxites was a giant fungus, 

大きなキノコだと
a giant mushroom. 

地球にはこういう 巨大キノコがいた 陸地の大部分にです
Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms. All across most land masses. 

数千万年の間 この種は存続した
And these existed for tens of millions of years.





06:42

その後 数度の大量絶滅を経て
Now, we've had several extinction events, and as we march forward -- 

6,500万年前に 小惑星が衝突しました
65 million years ago -- most of you know about it -- we had an asteroid impact. 

その結果 大気中に大量の岩屑が放出し
The Earth was struck by an asteroid, a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere. 

日光は遮られ 地球に菌類がはびこりました
Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth. 

キノコと組んだ生命体は 恩恵を受けました
Those organisms that paired with fungi were rewarded, 

菌類に日光は不要だからです
because fungi do not need light. 

ごく最近アインシュタイン大学で 植物が光を使うように 菌類が放射能を使って エネルギーを作ることが 判明しました
More recently, at Einstein University, they just determined that fungi use radiation as a source of energy, much like plants use light. 

他の惑星に 菌類が存在するかの見通しについて いまは結論しないでおきましょう 少なくとも私の中ではね
So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere, I think, is a forgone conclusion, at least in my own mind.


07:26

世界最大の生命体は 東オレゴンにあります
The largest organism in the world is in Eastern Oregon. 

広さ2,200エーカー 2千年前のものを 見逃がすなんて無理です
I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size: 2,200 acres in size, 2,000 years old. 

世界で一番広い面積の生物は 細胞壁の厚みの菌糸体のマットです
The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick. 




これほど大きいのに 厚みが細胞壁なんて生物が 何故発生できたのか
How is it that this organism can be so large, and yet be one cell wall thick, 

人の皮膚だって5~6層で身を守るのに
whereas we have five or six skin layers that protect us? 

菌糸体は環境さえ良好なら キノコを生やします
The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom -- 




その勢いは アスファルトをも破るほどです
it bursts through with such ferocity that it can break asphalt. 





我々はいくつか実験を行いました
We were involved with several experiments. 

これから地球を救うための 6つの方法をお伝えします
I'm going to show you six, if I can, solutions for helping to save the world. 

これはバテル研究所と私は ベリンハムでの共同実験をしました
Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington. 

石油廃棄物に浸した 4つの山があります
There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste: 




1つは対照実験用
one was a control pile; 

1つは酵素で処理
one pile was treated with enzymes; 

1つはバクテリアで処理
one pile was treated with bacteria; 

1つはキノコの菌を植えました
and our pile we inoculated with mushroom mycelium. 




菌糸体は石油を吸収します
The mycelium absorbs the oil. 

菌がペルオキシダーゼという 酵素を作り 炭素と水素の結合を破壊します
The mycelium is producing enzymes -- peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds. 

これは炭化水素と同じ結合です
These are the same bonds that hold hydrocarbons together. 

菌糸体はたっぷりと石油を吸います
So, the mycelium becomes saturated with the oil, 

6週間後に戻って 防水シートをどかしてみると
and then, when we returned six weeks later, all the tarps were removed, 

他の山は腐って黒ずんで異臭を放っていましたが
all the other piles were dead, dark and stinky. 

菌糸体の山へ行くと 大量のヒラタケに覆われ 明るい色をしていました
We came back to our pile, it was covered with hundreds of pounds of oyster mushrooms, and the color changed to a light form. 

酵素により炭化水素が 炭水化物 つまり 菌性の糖へと変化したのです
The enzymes remanufactured the hydrocarbons into carbohydrates -- fungal sugars.




08:51

キノコの中には健康そのもので
Some of these mushrooms are very happy mushrooms. 

大きく成長したものもありました
They're very large. 

どれだけ栄養が吸収できたかわかります
They're showing how much nutrition that they could've obtained. 




でもこれとは別のことが起こって そこから私は天啓を得ました
But something else happened, which was an epiphany in my life. 

彼らが放出した胞子に虫が集まり その虫が卵を生んで幼虫となり
They sporulated, the spores attract insects, the insects laid eggs, eggs became larvae. 

鳥が来て 種を落とし そこに命のオアシスができたのです
Birds then came, bringing in seeds, and our pile became an oasis of life. 




他の3つの山は黒い死の山となり 悪臭を放っていました
Whereas the other three piles were dead, dark and stinky, 

多環芳香族炭化水素は 8週間で1万 ppm から200 ppm 以下に減少しました
and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons -- went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks. 

最終形態の写真は ありませんが 山全体が緑色の生命に溢れました
The last image we don't have. The entire pile was a green berm of life. 

菌糸体は入口となる種です
These are gateway species, 

先陣を切って扉を開け 他の生物群を招き入れるのです
vanguard species that open the door for other biological communities.


09:34

そこで私は麻袋で作る土嚢を考案しました
So I invented burlap sacks, bunker spawn -- 

嵐で倒れた木や落ちた枝と菌糸体を詰めた土嚢です
and putting the mycelium -- using storm blown debris, 




この麻袋を 大腸菌や廃棄物を出す農場や 化学的毒素を排出する工場の 下流に置くと 生物の生息環境が回復します
you can take these burlap sacks and put them downstream from a farm that's producing E. coli, or other wastes, or a factory with chemical toxins, and it leads to habitat restoration. 




私たちはワシントン州メーソン郡に 実験場を作り 大腸菌の劇的な減少を確認しました
So, we set up a site in Mason County, Washington, and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms. 




このグラフをご覧ください
And I'll show you a graph here. 

目盛は対数で 10の8乗
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power. 

コロニー数は1グラムにつき 1億以上
There's more than a 100 million colonies per gram, 

10の3乗なら約1000です
and 10 to the third power is around 1,000. 




48時間から72時間にかけて 3種類のキノコは 大腸菌の量を1万分の1に 減少させました
In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times. 

どういう事かと言うと
Think of the implications. 

この方法は 省スペースで 嵐で倒れた幹や落ちた枝を再利用します しかも嵐は毎年起こるので資源は確保できます
This is a space-conservative method that uses storm debris -- and we can guarantee that we will have storms every year.


10:24

特に一種類のキノコが 私達の興味を惹くようになりました
So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time. 

これは妻のダスティが サルノコシカケまたの名を アガリクスを持っているところ
This is my wife Dusty, with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon. 




原生林でしか育ちません
It's a mushroom exclusive to the old-growth forest 

ディオスコリデスが紀元65年に 初めて叙述した 古代の肺病の治療薬です
that Dioscorides first described in 65 A.D. as a treatment against consumption. 

生息地は ワシントン州 オレゴン州 北カリフォルニア ブリティッシュコロンビア等の地域で 欧州では絶滅しました
This mushroom grows in Washington State, Oregon, northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe. 




それほど巨大には見えませんが 近寄って見てみましょう
May not seem that large -- let's get closer. 

非常に珍しいキノコです
This is extremely rare fungus. 

我々のチームには 現地調査を行うエキスパートがいて 去年 20回原生林に入りました
Our team -- and we have a team of experts that go out -- we went out 20 times in the old-growth forest last year. 

その中で1個体の培養に成功しました
We found one sample to be able to get into culture.





11:01

このキノコのゲノムを 原生林で保存することは 人類の健康にとって非常に重要です
Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest I think is absolutely critical for human health. 

私は米国のバイオシールド計画に 参加していました
I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program. 

私たちは300点以上の キノコを煮沸して菌糸体の 細胞外代謝物を抽出して 提出しました
We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water, and mycelium harvesting these extracellular metabolites. 




数年前に 我々は 実験結果を受け取りました
And a few years ago, we received these results. 

天然痘ウィルスに対して 非常に抵抗性の高い 3つの系統のアガリクスが見つかったのです
We have three different strains of Agarikon mushrooms that were highly active against poxviruses. 

米国国防省の天然痘のエキスパートの カーン博士によれば 選択指数が2以上だと 化合物は活性があると言えます
Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert of the U.S. Defense Department, states that any compounds that have a selectivity index of two or more are active. 

10以上だと 活性は強く
10 or greater are considered to be very active. 

我々が提出したキノコ種では 非常に強い活性が見られました
Our mushroom strains were in the highly active range. 




「スタメッツ」と「天然痘」で 検索すれば 国防総省が検証済みの 報道発表が読めます
There's a vetted press release that you can read -- it's vetted by DOD -- if you Google "Stamets" and "smallpox." 

NPR.orgへ行けば ライブでのインタビューも聞けます
Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.


11:55

これで気を良くした私達の 次の研究対象は当然インフルエンザでした
So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses. 

これを人に見せるのは初めてです
And so, for the first time, I am showing this. 

インフルエンザウイルスに対して 活性のあるアガリクスを3種類を発見
We have three different strains of Agarikon mushrooms highly active against flu viruses. 

これが選択指数です
Here's the selectivity index numbers -- 

痘なら10~20代ですが
against pox, you saw 10s and 20s -- 

インフルエンザは リバビリン対照群に比べ 異常に高い数値でした
now against flu viruses, compared to the ribavirin controls, we have an extraordinarily high activity. 

使ったのは天然抽出物 純薬剤としての用量です
And we're using a natural extract within the same dosage window as a pure pharmaceutical. 

H1N1型、H3N2型の A型ウイルスや B型ウイルスで実験しました
We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 -- as well as flu B viruses. 

その後混合物を H5N1型で試してみると 選択指数は1000以上に なりました
So then we tried a blend, and in a blend combination we tried it against H5N1, and we got greater than 1,000 selectivity index.  

 (拍手)
(Applause)




ですから こういう議論が 可能だと思います 「国家の防衛の為に 原生林を救わなければならない」と
I then think that we can make the argument that we should save the old-growth forest as a matter of national defense. 

(拍手)
(Applause)


12:53

私は昆虫病原糸状菌に 興味を持ちました
I became interested in entomopathogenic fungi -- 

虫を殺す菌糸体です
fungi that kill insects. 




「大工アリ」は家屋を破壊します
Our house was being destroyed by carpenter ants. 

環境保護庁のサイトを見ると
So, I went to the EPA homepage, 

シロアリや大工アリを殺す メタリジウム菌類の研究を 勧めていました
and they were recommending studies with metarhizium species of a group of fungi that kill carpenter ants, as well as termites. 

私は前代未聞の事をやりました
I did something that nobody else had done. 

胞子を出し終えた菌糸体を追跡したのです
I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores. 




これが胞子です
These are spores -- this is in their spores. 

培養菌に手を加え 胞子を作らないようにしました
I was able to morph the culture into a non-sporulating form. 

業界では1億ドル以上かけて シロアリ予防の 毒餌を作ろうとしました
And so the industry has spent over 100 million dollars specifically on bait stations to prevent termites from eating your house. 

でも 虫は馬鹿じゃないので 胞子を避ける事もできます
But the insects aren't stupid, and they would avoid the spores when they came close, 

だから 胞子を作らないようにし
and so I morphed the cultures into a non-sporulating form. 

娘のバービー用の皿に入れ 毎日 大工アリの集団が 家を食い散らかしている所に置いてみました
And I got my daughter's Barbie doll dish, I put it right where a bunch of carpenter ants were making debris fields, every day, in my house, 




胞子がなかった為 アリは菌糸体に惹かれ
and the ants were attracted to the mycelium, because there's no spores.

それを運んで行きました 女王アリの所へ運んだのです
They gave it to the queen. 




1週間後 おがくずはなくなりました
One week later, I had no sawdust piles whatsoever.


13:51




そして ディナーと死が 繊細なダンスを踊り
And then -- a delicate dance between dinner and death -- 

アリが食べた菌糸体は ミイラ化して
the mycelium is consumed by the ants, they become mummified, 

ほら アリの頭から飛び出したキノコです
and, boing, a mushroom pops out of their head. 

(笑)
(Laughter) 




胞子が形成されたあとは 胞子がアリを追い払います
Now after sporulation, the spores repel. 

だから我が家はもう アリの侵入を受け付けません
So, the house is no longer suitable for invasion. 

半永久的なシロアリ撃退法を 獲得したのです
So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites. 




家は倒壊しましたが 大工アリ、シロアリ、カミアリ撃退法の 最初の特許を獲得しました
And so my house came down, I received my first patent against carpenter ants, termites and fire ants. 

その後我々は抽出物を試し なんと! 虫の進行方向を操作できたのです
Then we tried extracts, and lo and behold, we can steer insects to different directions. 

これは大きな意味のある事です
This has huge implications. 




二つ目の特許は大作で
I then received my second patent -- and this is a big one. 

グラハム・ベル級の発明と言えます
It's been called an Alexander Graham Bell patent. 

20万種以上に有効です
It covers over 200,000 species. 




この技術はこれまで見た中で 最も破壊的な技術だと 殺虫剤産業の幹部たちに言われました
This is the most disruptive technology -- I've been told by executives of the pesticide industry -- that they have ever witnessed. 

この発明で 全世界の殺虫剤メーカーが変わります
This could totally revamp the pesticide industries throughout the world. 

博士課程の学生を100人に 学位を取らせる事もできでしょう
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept, 

なぜなら私の推測では 昆虫病原菌は 胞子を形成前には昆虫を惹きつけるのです 胞子が出来てしまうと追い払われる昆虫なのです
because my supposition is that entomopathogenic fungi, prior to sporulation, attract the very insects that are otherwise repelled by those spores.


14:57




運搬システムが必要だったので 思いついたのがLife Boxです
And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system. 

Life BoxはーTED conferenceのDVD 買いますよね?
The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference -- 




ー土と水をやれば 胞子、菌根、内生菌が手に入ります アガリクスのように
you add soil, you add water, you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores, like of the Agarikon mushroom. 




その後 種がこの菌糸体から栄養を受けます
The seeds then are mothered by this mycelium. 




木の種をBoxの中にまけば うまく行けば 箱から原生林が育つかもしれません
And then you put tree seeds in here, and then you end up growing -- potentially -- an old-growth forest from a cardboard box.





15:25

私の望みは 世界中の運搬システムと ボール箱の使用法を改革し
I want to reinvent the delivery system, and the use of cardboard around the world, 

それらを環境に配慮した形にすることです
so they become ecological footprints. 




YouTubeのような参加型サイトがあれば 特定のzipコードで交流できて 人が協力し合えるようになると
If there's a YouTube-like site that you could put up, you could make it interactive, zip code specific -- where people could join together, 

Virtual Earth, Google Earth等 衛星画像システムで Life Box産の木が 炭素を吸収するのが確認できるでしょう
and through satellite imaging systems, through Virtual Earth or Google Earth, you could confirm carbon credits are being sequestered by the trees that are coming through Life Boxes.


15:48




靴を入れるボール箱があり 水があればー
You could take a cardboard box delivering shoes, you could add water -- 

難民キャンプ用に開発した方法ですが
I developed this for the refugee community -- 

コーン、豆、カボチャ、玉ねぎ等 [何でも育ちます]
corns, beans and squash and onions. 




いくつかのコンテナを持ってきて ー
I took several containers -- 

妻は私ができれば誰にでもできるといいー
my wife said, if I could do this, anybody could -- 

種のガーデンを作りました
and I ended up growing a seed garden. 




その後 種子を収穫しました
Then you harvest the seeds -- 

手伝ってくれたエリックに 感謝です
and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this -- 




そしてガーデンの種子も収穫します
and then you're harvesting the seed garden. 

コーンを収穫できます
Then you can harvest the kernels, 




そして 必要な穀粒ははわずかですが そこに菌性体を加え コーンの穂軸に植えます
and then you just need a few kernels. I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs. 




すると たった3つの穂軸から たくさんの菌類が育ち始めました
Now, three corncobs, no other grain -- lots of mushrooms begin to form. 




「炭素銀行」は引き出し過多になり コロニーは閉鎖されるでしょう
Too many withdrawals from the carbon bank, and so this population will be shut down. 




でも それから何が起こるでしょうか?
But watch what happens here. 

キノコが収穫されて でも非常に重要なことに 菌性体はセルロースを 糖に変えているのです
The mushrooms then are harvested, but very importantly, the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars. 

そこで思いついたのが この国で エネルギー危機にどう対処するか?
And so I thought, how could we address the energy crisis in this country? 

思いついたのが 「エコノール」です
And we came up with Econol.





16:52

菌性体を使ってセルロースから エタノールを作れば たちまちに 今日説明したような効果が 全部得られます
Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary -- and you gain all the benefits that I've described to you already. 

でもセルロースからエタノールを作ることは 環境的には賢い戦略ではありません
But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent, 

むしろ環境的に賢い戦略で 燃料を作らねばならないのです
and I think that we need to be econologically intelligent about the generation of fuels. 

地上に炭素を貯め 土壌を再生しましょう
So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils. 

人間はこれらの生物と 共存せねばなりません
These are a species that we need to join with. 

私は菌性体を研究することで 世界を救う役に立てると思います
I think engaging mycelium can help save the world. 

ありがとうございました
Thank you very much. 

(拍手)
(Applause)











0 件のコメント:

コメントを投稿