from: TED-Ed


Who owns the wilderness?

1903年 アメリカ大統領は カリフォルニア州にあるヨセミテ渓谷で 3日間のキャンプをしました 

In 1903, the President of the United States took a three-day camping trip in California’s Yosemite Valley

セオドア・ルーズベルト大統領は セコイアの木立の中で寝泊まりし 

President Theodore Roosevelt slept in a grove of towering Sequoia trees, 


camped in a snowstorm

付き添い兼ガイドの 自然保護活動家のジョン・ミューアと 焚き火を囲んで何時間も語り合いました 

and spent hours talking around the campfire with his host and guide, conservationist John Muir. 

ルーズベルトはアウトドアの愛好家としても 知られていましたが 

Roosevelt famously loved the outdoors

ミューアはキャンプをするためだけではなく それ以上の目的で彼を招待しました 

but Muir had invited him there for more than just camping

ヨセミテは危険に さらされていたのです 

Yosemite was in danger

1864年にヨセミテは 保護区になりましたが 

Though Yosemite became protected land in 1864, 

1903年にはまだ乱開発の危険に さらされていました 

the valley was still at risk for overdevelopment in 1903. 

ヨセミテは 大地の保全公共利用の 両方の目的を満たそうとする― 数十年にわたる取り組みの 真っ最中にあったのです 

It was at the heart of a decades-old struggle to set aside land for both preservation and public use— 

しかし この2つの目標は 言うは易し 行うは難しでした 

two goals that were much easier said than done

ヨセミテをめぐる戦いは 1849年の ゴールドラッシュから始まりました 

The battle over Yosemite began with the 1849 gold rush

鉱山労働者が西へ 金を求めて エラネバダの山麓に押し寄せた頃です 

when miners surged west, seeking gold in the Sierra Nevada foothills

1851年 州公認の民兵が アーワーニーチー族を ヨセミテ渓谷から追い出しました 

In 1851, a state-sanctioned militia, drove the Ahwahneechee tribe from Yosemite Valley. 

なんとか戻ってきた人々は 白人入植者が土地の所有権を主張し 

Those who managed to return witnessed white settlers claiming the land, 


felling giant sequoias

ホテルサロンを 建設しているのを目撃しました 

and building hotels and saloons


In response, 

カリフォルニア州民の小さなグループは 民間の利益から渓谷を保護するために ジョン・コンネス上院議員に働きかけました 

a small group of concerned Californians lobbied senator John Conness to protect the valley from private interests

1864年 議会はコンネスの法案を可決し 

In 1864, Congress passed Conness’ bill

ヨセミテ渓谷の所有権を カリフォルニア州に認め 

granting the Yosemite Valley to the State of California

アメリカ政府が初めて土地を 公的保護下に置くことになったのです 

marking the first time the U.S. government brought land under public protection.

しかし この土地の管理は 未解決のままであり 

But the management of that land remained an open question

同様の保護下にある土地が増えれば 増えるほど複雑になっていきました 

one that would only become more complicated as more lands came under similar protection


Seven years later, 

地質学者の ファーディナンド・ヘイデンは イエローストーン高原に向かう 探検隊を指揮しました 

geologist Ferdinand Hayden led an expedition to the Yellowstone Plateau

ここは多くのネイティブアメリカン部族が 儀式 狩猟 交易に使用していた場所でした 

which many Native American tribes used for ceremonies, hunting, and trade. 

この探検隊の科学者や芸術家たちは 間欠泉温泉の話を持ち帰り 

The expedition’s scientists and artists brought back news of spectacular geysers and hot springs

イエローストーンを政府の保護下に置き 先住民のアクセスを制限しようとする 幅広い層の支持を集めました 

inspiring widespread support to bring Yellowstone under government protection— and restrict native people’s access to the land. 

しかしヨセミテとは異なり イエローストーンはに与えられませんでした 

However, unlike Yosemite, Yellowstone couldn’t be granted to a state— 

まだ州になっていない米国の 3つの準州の一部だったからです 

it was part of three U.S. territories that hadn’t become states yet. 

その代わりに 連邦議会は1872年に イエローストーンを連邦管理下に置き 

Instead, Congress brought Yellowstone under federal stewardship in 1872, 


creating the world’s first true National Park

ルーズベルト大統領は在任中 公的保護下にある土地の拡大に 尽力しました 

During his presidency, Teddy Roosevelt was instrumental in expanding the lands under public protection. 

1916年までには 15の国立公園が指定されました 

By 1916, there were fifteen national parks

しかし 管理の問題は未解決のままで 

But the problem of management remained unsolved

公園の維持管理は複数の行政部門が絡み 手当たり次第になされていました 

and maintenance of the park was handled haphazardly over multiple government departments

道路の敷設や人材の採用などの 簡単な作業でも 

Straightforward tasks like building roads and hiring personnel 


required inefficient bureaucratic maneuvering

どの部門も公園内での 行動ルールを定めていなかったので 

None of the departments had set rules for conduct in the park, 


so hunters killed park wildlife


cattle overgrazed fields, 

観光客が名所を 破壊したりしていました

and visitors vandalized landmarks


The solution came from Canada

それは非常に効果的な集中型の 公園管理システムで 

which had a highly effective centralized park service

1916年 アメリカはこのモデルに基づいて アメリカ合衆国国立公園局を開局しました 

In 1916, the United States established the National Park Service based on this model. 

現在に至るまで 国立公園局の使命は 時に相反する2つの目標から 成り立っています 

To this day, the mission for the park service is comprised of two goals that sometimes conflict: 

将来のため 公園を保全すること 

to conserve the parks for the future 

そして 一般の人々が公園を 楽しめるようにすることです 

and to allow the public to enjoy them. 


That’s a delicate balancing act: 

道路や小道などのインフラにより 公園を訪問者が利用しやすくなりますが 

roads, trails, and other infrastructure make the parks accessible to visitors, 


but also alter the landscape


while visitors themselves can contribute to pollution, erosion, 

繊細な生態系の損傷を 引き起こす可能性もあります 

and damage of delicate ecosystems

保全の歴史そのものが この使命と対立することもあります 

The very history of preservation can also be at odds with this mission. 

多くの公園は 設立当時 

Many parks were not, at the time of their founding

保全の基準となっている 無人の原生地域ではありませんでした 

the uninhabited wilderness that’s become the standard for their preservation. 

その代わり 多くは先住民の家や礼拝の場があり 

Instead, many were homes or places of worship for native peoples

公共利用の名の下に これらの土地を失ったのです 

who lost access to these lands in the name of public use

ごく最近になってようやく国立公園局は この遺産に目を向け アメリカ先住民を 公園管理に参加させるようになりました 

Only recently has the National Park Service begun to reckon with this legacy and engage Native Americans in park management. 

世界中で 先住民のコミュニティが 土地の管理と保全において 重要な役割を果たしています 

Around the world, indigenous communities play crucial roles in land management and preservation. 

現在 世界には 数千もの国立公園がありますが 

Today, there are thousands of national parks worldwide, 

それぞれにおいて 歴史生態の保全との バランスをとった公共利用が必要です 

and each must balance public use with historical and ecological preservation

ニュージーランド アイスランド オーストラリア 南アフリカの公園は 観光客の急増に伴い 深刻な破壊が起きています 

Parks in New Zealand, Iceland, Australia, and South Africa have experienced severe erosion as visitor numbers have skyrocketed. 


Some, like Mu Ko Similan National Park in Thailand, 

生態系を回復させるために観光客から 完全に閉鎖している公園もあります

have closed sections to tourists entirely to allow the ecosystem to recover. 

国立公園は かけがえのない景観を 未来の世代に残しています 

National Parks have preserved irreplaceable landscapes for future generations. 

国立公園はまた 私たちに難しい質問を考えさせます 

They also force us to reckon with hard questions

この地球と人間同士に対し 私たちは どのような責任を負っているのでしょうか?

what are our responsibilities to this planet, and to each other? 





What causes panic attacks and

How can you prevent them?


The body becomes its own corset

「過去 現在 未来が 単一の力として存在するかのようだ」

Past, present, and future exist as a single force

重力のないブランコで 恐ろしく高く舞い上がるかのようだ」 

A swing without gravity soars to a terrifying height. 

「人や物の輪郭が ぼんやりしている」 

The outlines of people and things dissolve. 

多くの詩人や作家が パニック発作の経験を 言葉で表そうと試みてきました 

Countless poets and writers have tried to put words to the experience of a panic attack— 

心臓発作や脳卒中 あるいは命を脅かす他の危機だと 多くの人が勘違いするほど ものすごく圧倒されるような感覚です 

a sensation so overwhelming, many people mistake it for a heart attack, stroke, or other life-threatening crisis

パニック発作は 長期的な害を 身体に与えることはありませんが 

Though panic attacks don’t cause long-term physical harm

後になって 次の発作への不安が 日常生活を制限し 

afterwards, the fear of another attack can limit someone’s daily life— 

さらなるパニック発作を 引き起こす可能性があります 

and cause more panic attacks

研究によれば およそ3人に1人が 人生で少なくとも一度は パニック発作を経験するそうです 

Studies suggest that almost a third of us will experience at least one panic attack in our lives. 

そしてそれが初めてであろうが 100回目であろうが 

And whether it’s your first, your hundredth

誰かがパニック発作を経験するのを 目撃していようが 

or you’re witnessing someone else go through one, 

もう一度経験したいと思う人は 誰もいません 

no one wants to repeat the experience. 

パニック発作について学ぶことは 不快かもしれませんが 

Even learning about them can be uncomfortable


but it’s necessary— 

なぜならパニック発作を理解することが 予防への第一歩となるからです 

because the first step to preventing panic attacks is understanding them. 


At its core, 

パニック発作は 危険を察知した際に起きる 身体の正常な生理反応に対する 過剰反応です 

a panic attack is an overreaction to the body’s normal physiological response to the perception of danger. 

この反応は 扁桃体という 不安を処理する脳の領域から 始まります 

This response starts with the amygdalathe brain region involved in processing fear. 


When the amygdala perceives danger


it stimulates the sympathetic nervous system


which triggers the release of adrenaline

アドレナリンによって 心拍数呼吸数が上がり 

Adrenaline prompts an increase in the heart and breathing rate 

手足の筋肉に 血液酸素が送られます 

to get blood and oxygen to the muscles of the arms and legs. 


This also sends oxygen to the brain

さらに警戒心が高まり 過敏になります

making it more alert and responsive. 


During a panic attack

危険な状況においては 役立つであろうこの反応が 大きくなりすぎてしまい 

this response is exaggerated well past what would be useful in a dangerous situation, 

動悸息苦しさ 過呼吸を引き起こします 

causing a racing heart, heavy breathing, or hyperventilation

血流の変化によって 頭がふらふらしたり 手足が痺れたりします 

The changes to blood flow cause lightheadedness and numbness in the hands and feet. 

パニック発作は 通常 10分以内にピークに達します 

A panic attack usually peaks within 10 minutes

それから前頭前野が 扁桃体から引き継いで 

Then, the prefrontal cortex takes over from the amygdala and 


stimulates the parasympathetic nervous system

これによってアセチルコリンという ホルモンが分泌され 

This triggers the release of a hormone called acetylcholine 


that decreases the heart rate 


and gradually winds down the panic attack


In a panic attack, 

身体が危険を察知すると 本物の脅威に対する反応が引き起こされ 

the body’s perception of danger is enough to trigger the response we would have to a real threat— 

その後 何度か起きます 

and then some. 

なぜパニック発作が起きるのかは はっきりとは分かりませんが 

We don't know for sure why this happens, 

時として 過去のトラウマ体験が 思い出されるような状況が 引き金となって 起きることがあります 

but sometimes cues in the environment that remind us of traumatic past experience can trigger a panic attack. 

パニック発作は PTSD、社会不安障害 強迫性障害、全般性不安障害などの 不安障害の一部である可能性があります 

Panic attacks can be part of anxiety disorders like PTSD, social anxiety disorder, OCD, and generalized anxiety disorder


Recurring panic attacks, 


frequent worry about new attacks

パニック発作を避けるための 行動変化が見られる場合 パニック障害と診断される 可能性があります

and behavioral changes to avoid panic attacks can lead to a diagnosis of a panic disorder

パニック障害の治療法は 主に2つあります 

The two main treatments for panic disorder are 


antidepressant medication and cognitive behavioral therapy, or CBT. 


Both have about a 40% response rate— 

一方で効果が現れた人でも もう一方では効果がないかもしれません 

though someone who responds to one may not respond to the other. 

しかし 抗うつ薬の投与においては いくつか副作用があります 

However, antidepressant medications carry some side effects

そして 服用を止めると 50%の人が再発します 

and 50% of people relapse when they stop taking them. 

一方 CBTはもう少し持続性があり 

CBT, meanwhile, is more lasting


with only a 20% relapse rate

パニック障害の治療としての 認知行動療法の目標は 

The goal of CBT treatment for panic disorder is 

パニック発作にまつわる感覚思考を 身体的ひいては精神的にコントロールする 具体的な手段を学び実践してもらうよう 手助けすることです 

to help people learn and practice concrete tools to exert physical, and in turn mental, control over the sensations and thoughts associated with a panic attack. 

CBTでは パニック発作の 生理学的な原因の説明から始まり 

CBT begins with an explanation of the physiological causes of a panic attack,

続いて 呼吸と筋肉のエクササイズを行い 

followed by breath and muscle exercises 

意識的に 呼吸パターンを コントロールできるようにします

designed to help people consciously control breathing patterns

次に 認知再構成法で 

Next comes cognitive restructuring

発作中によく見られる思考を 認識し 変化させます 

which involves identifying and changing the thoughts that are common during attacks— 

呼吸が停止するとか 心臓発作だとか 死んでしまうといった思い込みを 

such as believing you’ll stop breathing, have a heart attack, or die— 


and replacing them with more accurate thoughts


The next stage of treatment is 

一般的にパニック発作を引き起こす 身体感覚状況に曝していきます 

exposure to the bodily sensations and situations that typically trigger a panic attack.

このような感覚や状況は危険だ という信念を 経験を通して 変えていくことが目的です 

The goal is to change the belief, through experience, that these sensations and situations are dangerous. 


Even after CBT, 


taking these steps isn’t easy in the grip of an attack. 

しかし練習を積めば 発作を予防したり 徐々に鎮められるようになり 

But with practice, these tools can both prevent and de-escalate attacks, 

最終的には 発作が人生に及ぼす影響を 軽減できます 

and ultimately reduce the hold of panic on a person’s life. 


Outside formal therapy

多くの患者が救いを見出すのは CBTが植え付けようとする信念と同じです 

many panickers find relief from the same beliefs CBT aims to instill: 


that fear can’t hurt you, 


but holding on to it will escalate panic. 


Even if you’ve never had a panic attack

理解しておけば 自分や他人の パニック発作を見分けるのに役立つでしょう 

understanding them will help you identify one in yourself or someone else— 

そしてパニック発作を認識することが 予防への第一歩となるのです 

and recognizing them is the first step in preventing them. 






The rise and fall of history's first empire

歴史上最初の帝国は 暑く乾いた大地に現れました 

History’s first empire rose out of a hot, dry landscape, 


without rainfall to nourish crops, 


without trees or stones for building. 

それでも住人達は 堂々たる建築と 大きな人口を持つ 世界最初の都市を 

In spite of all this, its inhabitants built the world’s first cities, with monumental architecture and large populations— 


and they built them entirely out of mud

シュメールは 現在のイラク南部の メソポタミアと呼ばれる 地域にありました 

Sumer occupied the southern part of modern Iraq in the region called Mesopotamia.

メソポタミアは 「2つの川の間」の意味し 

Mesopotamia means “between two rivers”— 

チグリス川ユーフラテス川に 挟まれた場所です 

the Tigris and the Euphrates


Around 5000 BCE, 

初期のシュメール人は 灌漑水路や ダムや 貯水池により 川の水を引き入れて 

early Sumerians used irrigation channels, dams, and reservoirs to redirect river water 


and farm large areas of previously bone-dry land

このような農業集落は 世界各地で徐々に現れつつありましたが 

Agricultural communities like this were slowly springing up around the world. 

次の段階に踏み出したのは シュメール人が最初でした 

But Sumerians were the first to take the next step. 


Using clay bricks made from river mud, 

階が複数ある住居や 神殿を作り 

they began to build multi-storied homes and temples

車輪」を発明し ろくろとして使って 

They invented the wheel— a potter’s wheel, 


for turning mud into household goods and tools. 

このレンガにより 世界最初の都市が おそらくは 紀元前4千5百年頃に生まれました 

Those clay bricks gave rise to the world’s first cities, probably around 4500 BCE. 

都市の社会の頂点には 神官巫女がいて 高貴な存在とされ 

At the top of the city’s social ladder were priests and priestesses, who were considered nobility, 

その下に商人や 職人 農夫 奴隷が続いていました 

then merchants, craftspeople, farmers, and enslaved people

シュメールの帝国は それぞれが国のような 都市国家群から構成され 

The Sumerian empire consisted of distinct city-states that operated like small nations. 

言語信仰によって ゆるく結び付いていましたが 

They were loosely linked by language and spiritual belief 

中央的支配というのは ありませんでした 

but lacked centralized control

最も早く現れたのが ウルクウルエリドゥで 

The earliest cities were Uruk, Ur, and Eridu

やがて都市の数は 10ほどになりました 

and eventually there were a dozen cities. 

それぞれ神官統治者の 中間のような役割の王を擁していて 

Each had a king who served a role somewhere between a priest and a ruler.

新たな領地を求めて 戦い合うこともありました 

Sometimes they fought against each other to conquer new territories

それぞれの都市には その創建者とされる守護神がいました 

Each city was dedicated to a patron deityconsidered the city’s founder. 

都市の中で最も大きく重要な建物が その守護神の家である— 

The largest and most important building in the city was this patron god’s home

ジッグラトと呼ばれる 階段ピラミッド型の神殿でした 

the ziggurat, a temple designed as a stepped pyramid. 


Around 3200 BCE, 


Sumerians began to expand their reach

ろくろの車輪は 馬車に新たな場所を得ました 

The potter’s wheel found a new home on chariots and wagons

アシやナツメヤシの葉から 作られたが 

They built boats out of reeds and date palm leaves, 

リネンの帆を広げ 川や海を 遠くまで人々を運びました 

with linen sails that carried them vast distances by river and sea. 


To supplement scarce resources

エジプト アナトリア エチオピアといった 新興の王国との間に交易網を作り 

they built a trade network with the rising kingdoms in Egypt, Anatolia, and Ethiopia,

金や 銀 ラピスラズリ スギ材などを 輸入しました 

 importing gold, silver, lapis lazuli, and cedar wood. 

交易は世界初の文字の発明の 思わぬきっかけになりました 

Trade was the unlikely impetus for the invention of the world’s first writing system

シュメールの商人が よその商人と交易する際の 記帳の手段としてはじまり 

It started as a system of accounting for Sumerian merchants conducting business with traders abroad. 


After a few hundred years, 

その楔形文字と呼ばれるものは 絵文字から文字へと発展しました 

the early pictogram system called cuneiform turned into a script. 

シュメール人は 明文化された最初の法律を作り 

The Sumerians drafted up the first written laws 


and created the first school system


designed to teach the craft of writing— 

また そこまで嬉しくない 官僚制も生み出しました 

and pioneered some less exciting innovations, like bureaucracy and taxes

学校では書記が 朝から晩まで 子供時代から大人になるまで 学んでいました 

In the schools, scribes studying from dawn to dusk, from childhood well into adulthood. 


They learned accounting, mathematics


and copied works of literature— 

賛歌 神話 ことわざ 動物寓話 呪文 世界最初の叙事詩— 

hymns, myths, proverbs, animal fables, magic spells, and the first epics on clay tablets. 

そういう粘土板の中には ギルガメシュの話もあり 

Some of those tablets told the story of Gilgamesh

ウルクの王ながら 神話にも登場します 

a king of the city of Uruk who was also the subject of mythical tales


But by the third millennium BCE, 

シュメールはもはやメソポタミア周辺で 唯一の帝国ではなくなりました 

Sumer was no longer the only empire around, or even in Mesopotamia. 

遊牧民族が北や東から この地に流れ込んで来ました 

Waves of nomadic tribes poured into the region from the north and east. 

中には シュメール人に敬意を払って その生活様式を取り入れ 

Some newcomers looked up to the Sumerians, adopting their way of life 

自分達の言葉を書き表すのに 楔形文字を使う人々もいました 

and using the cuneiform script to express their own languages. 

紀元前2300年に アッカド王サルゴンが シュメールの都市国家群を征服しましたが 

In 2300 BCE, the Akkadian king Sargon conquered the Sumerian city-states. 

サルゴン王は シュメールの文化を尊重し 

But Sargon respected Sumerian culture

アッカド人とシュメール人は 何世紀も共存しました 

and Akkadians and Sumerians existed side-by-side for centuries. 

一方で略奪と破壊しかしない 侵略者もいました 

Other invading groups focused only on looting and destruction. 


Even as Sumerian culture spread, 

絶えざる侵略にさらされたシュメールは 紀元前1750年には消滅しました 

a steady onslaught of invasions killed off the Sumerian people by 1750 BCE. 

その後 シュメールは 砂漠の塵に戻り 

Afterward, Sumer disappeared back into the desert dirt

19世紀になるまで 知られずにいました 

not to be rediscovered until the 19th century

しかしシュメール文化は 何千年も生き続けました 

But Sumerian culture lived on for thousands of years— 


first through the Akkadians

それから アッシリア人バビロニア人を通して— 

then the Assyrians, then the Babylonians

バビロニア人により シュメールの発明や伝統は ヘブライや ギリシアや ローマの文化に伝えられ 

The Babylonians passed Sumerian inventions and traditions through along Hebrew, Greek, and Roman cultures. 


Some persist today