2018年4月28日土曜日

つかう言葉によって、人はどう変わるのか?



レラ・ボロディツキー
Lera Boroditsky

言語はいかに我々の考えを形作るのか
How language shapes the way we think



00:00

私は言葉を使って 皆さんにお話しします—
So, I'll be speaking to you using language ... 

そうできますので
because I can. 

これは人間の持つ 不思議な力のひとつです
This is one these magical abilities that we humans have. 

とても複雑な考えを 伝え合うことができます
We can transmit really complicated thoughts to one another. 

私が今しているのは
So what I'm doing right now is, 

息を吐きながら 口を使って音を作るということで
I'm making sounds with my mouth as I'm exhaling. 

かすれた音や はじける音を出し
I'm making tones and hisses and puffs, 

それが空気を振動させ
and those are creating air vibrations in the air. 

その空気の振動が 皆さんのところに届いて
Those air vibrations are traveling to you, 

鼓膜にぶつかり
they're hitting your eardrums, 

その鼓膜の振動を 脳が 思考へと変えるのです
and then your brain takes those vibrations from your eardrums and transforms them into thoughts. 

願わくは
I hope.

(笑)
(Laughter)


00:37

そうなっていることを 期待します
I hope that's happening. 

この能力のお陰で
So because of this ability, 

人間は自分の考えを 時間や空間を越えて 伝えることができます
we humans are able to transmit our ideas across vast reaches of space and time. 

心から心へと 知識を伝えることができるんです
We're able to transmit knowledge across minds. 

皆さんの頭に 新しい変な考えを 紛れ込ませることもできますよ
I can put a bizarre new idea in your mind right now. 

たとえば—
I could say, 

「図書館でワルツを 踊りながら
"Imagine a jellyfish waltzing in a library 

量子力学について 考えているクラゲ」とか
while thinking about quantum mechanics."


(笑)
(Laughter)


01:03

これまでの人生が 比較的順調だったなら
Now, if everything has gone relatively well in your life so far, 

そんなことを考えたことは たぶんなかったでしょう
you probably haven't had that thought before.

(笑)
(Laughter)

でも 今 私が言葉を使って 皆さんに そう考えさせたのです
But now I've just made you think it, through language.



01:12

もちろん
Now of course, 

世界にある言語は 1つだけではなく
there isn't just one language in the world, 

7千くらいの言語が 使われています
there are about 7,000 languages spoken around the world. 

それぞれの言語は 様々な面で異なっています
And all the languages differ from one another in all kinds of ways. 

言語ごとに異なる音を持ち
Some languages have different sounds, 

異なる語彙を持ち
they have different vocabularies, 

そして重要なことに 異なる構造を持っています
and they also have different structures -- very importantly, different structures. 

そこで疑問が生まれます
That begs the question: 

話す言語は 考え方に 影響するのか?
Does the language we speak shape the way we think? 

これは古くからある疑問で
Now, this is an ancient question. 

人々は このことを ずっと考えてきました
People have been speculating about this question forever. 

神聖ローマ皇帝 シャルルマーニュは
Charlemagne, Holy Roman emperor, said, 

「第2の言語を持つのは 第2の魂を持つことである」と言いましたが
"To have a second language is to have a second soul" -- 

これは言語が現実を作り出すという 強い主張です
strong statement that language crafts reality. 

一方で
But on the other hand, 

シェイクスピアは ジュリエットに言わせています
Shakespeare has Juliet say, 

「名前が何だというの?
"What's in a name? 

バラは別の名前で呼ぼうと 変わらず いい香りがするでしょう」
A rose by any other name would smell as sweet." 

これは名前によって現実は変わらないと 言っているように聞こえます
Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.


01:58

この議論は何千年も 続けられてきましたが
These arguments have gone back and forth for thousands of years. 

最近になるまで
But until recently, 

決着を付けられるようなデータが ありませんでした
there hasn't been any data to help us decide either way. 

でも 私のところを含め 世界の様々な研究室で
Recently, in my lab and other labs around the world, 

研究がなされるようになり
we've started doing research, 

この疑問に答えられる 科学的なデータが出てきました
and now we have actual scientific data to weigh in on this question.


02:16

私の好きな例を いくつかお話ししましょう
So let me tell you about some of my favorite examples. 

まず 私が研究する機会のあった― オーストラリアの アボリジニの話から始めましょう
I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia that I had the chance to work with. 

これはクウク・サアヨッレ族の人々です
These are the Kuuk Thaayorre people. 



ヨーク岬半島の西端の ポーンプラーウに住んでいます
They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York. 

クウク・サアヨッレ語の 面白いところは
What's cool about Kuuk Thaayorre is, 

「左」や「右」という言い方はせず
in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right," 

あらゆることを 東西南北の方角で 言い表すことです
and instead, everything is in cardinal directions: north, south, east and west. 

文字通りに 「あらゆること」を表します
And when I say everything, I really mean everything. 

「あら 南西の脚にアリがいるわよ」 みたいな言い方をするんです
You would say something like, "Oh, there's an ant on your southwest leg." 

あるいは「コップを少し 北北東にずらして」とか
Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit." 

挨拶にしても クウク・サアヨッレ語では
In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say, 

「どちらの方に行くの?」と言い
"Which way are you going?" 

それに対する答えは
And the answer should be, 

「ちょっと北北東の方へ あなたは?」という具合です
"North-northeast in the far distance. How about you?"

考えてみてください 一日の中で
So imagine as you're walking around your day, 

会う人 会う人に
every person you greet, 

向かう方角を 言わなきゃいけないんです
you have to report your heading direction.

(笑)
(Laughter)


03:10

方角に鋭くなることでしょう
But that would actually get you oriented pretty fast, right? 

どの方角に向かっているのか 分からないと 挨拶もできないんですから
Because you literally couldn't get past "hello," if you didn't know which way you were going. 

実際このような言語を話す人たちは 方角をとても良く把握しています
In fact, people who speak languages like this stay oriented really well. 

かつて人間に可能だと 思われていたよりも ずっとです
They stay oriented better than we used to think humans could. 

生物学的な理由により この面で人間は 他の動物より 劣ると思われていました
We used to think that humans were worse than other creatures because of some biological excuse: 

人間は嘴や鱗に 磁石がないからと
"Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales." 

でも 言語や文化が そうすることを求めるなら
No; if your language and your culture trains you to do it, 

できるようになるんです
actually, you can do it. 

世界には方角を本当によく 把握している人々がいます
There are humans around the world who stay oriented really well.


03:42

これが 私たちのあり方と いかに違うか分かるように
And just to get us in agreement about how different this is from the way we do it, 

ちょっと目を閉じて いただけますか
I want you all to close your eyes for a second 

では 南東を 指差してください
and point southeast.

(笑)
(Laughter)


03:53

目は閉じたままで
Keep your eyes closed. 

指差して
Point. 

じゃあ 目を開けていいですよ
OK, so you can open your eyes. 

皆さん あっちを指したり こっちを指したりで
I see you guys pointing there, there, there, there, there ... 

どっちなのか 私も分かりませんが—
I don't know which way it is myself --

(笑)
(Laughter)

皆さん あんまり 助けになりませんでした
You have not been a lot of help.

(笑)
(Laughter)


04:11

どうも この会場にいる人は 方角には疎いようです
So let's just say the accuracy in this room was not very high. 

言語によって認知力に 大きな違いが生じているということです
This is a big difference in cognitive ability across languages, right? 

皆さんのようなグループでは
Where one group -- very distinguished group like you guys -- 

どっちがどの方角なのか 分かりませんが
doesn't know which way is which, 

別のグループでは
but in another group, 

5歳児に聞いても 正しい答えが返ってきます
I could ask a five-year-old and they would know.

(笑)
(Laughter)


04:27

時間の考え方にも 大きな違いがあります
There are also really big differences in how people think about time. 

これは私の祖父の それぞれの年代の写真です
So here I have pictures of my grandfather at different ages. 



英語を話す人に 時間順に並べてと言ったら
And if I ask an English speaker to organize time, 

たぶん このように 左から右へと並べます
they might lay it out this way, from left to right. 

これは書く向きに よるのでしょう
This has to do with writing direction. 

ヘブライ語やアラビア語を 話す人なら
If you were a speaker of Hebrew or Arabic, 

逆向きに 右から左へと 並べるかもしれません
you might do it going in the opposite direction, from right to left.


04:49

さきほどお話しした アボリジニの クウク・サアヨッレ族なら どうするでしょう?
But how would the Kuuk Thaayorre, this Aboriginal group I just told you about, do it? 

彼らは「左」とか「右」という 言葉を使いません
They don't use words like "left" and "right." 

ヒントをあげます
Let me give you hint. 

南に向いているときは
When we sat people facing south, 

左から右へと並べます
they organized time from left to right. 

北に向いているときは
When we sat them facing north, 

右から左へと並べます
they organized time from right to left. 

東に向いているときは
When we sat them facing east, 

向こうから手前へと並べます
time came towards the body. 

パターンが分かりますか?
What's the pattern? 

東から西なんです
East to west, right? 

彼らにとって時間の向きは 自分の体にではなく
So for them, time doesn't actually get locked on the body at all, 

大地に対応したものなんです
it gets locked on the landscape. 

私の場合は
So for me, 

こちらを向いていたら
if I'm facing this way, 

時間はこう進み
then time goes this way, 

こちらを向いていたら
and if I'm facing this way, 

時間はこう進み
then time goes this way. 

こちらを向いていたら
I'm facing this way, 

時間はこう進むという具合に
time goes this way -- 

ずいぶん自己中心的ですよね 体の向きを変えると それに従って 時間の進む方向も変わるなんて
very egocentric of me to have the direction of time chase me around every time I turn my body. 

でもクウク・サアヨッレの人たちには
For the Kuuk Thaayorre, 

時間の向きは固定されています
time is locked on the landscape. 

時間に対して とても異なった 考え方をしているんです
It's a dramatically different way of thinking about time.


05:40

これは人間の巧みな技の 別の例ですが
Here's another really smart human trick. 

ここにペンギンは 何羽いるでしょう?
Suppose I ask you how many penguins are there. 



皆さんが この問題を どう解くか分かります
Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it. 

「1、2、3、4、5、6、7、8」と
You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight." 

数を数えて
You counted them. 

それぞれに番号を 付けていき
You named each one with a number, 

最後の番号が ペンギンの数になります
and the last number you said was the number of penguins. 

これは子供の頃に 教わったやり方です
This is a little trick that you're taught to use as kids. 

みんな数について教わり
You learn the number list 

その使い方を学びました
and you learn how to apply it. 

ちょっとした言語的技術です
A little linguistic trick. 

言語によっては このようにはしません
Well, some languages don't do this, 

正確な数を表す語が ないためです
because some languages don't have exact number words. 

「7」とか「8」という語が ないんです
They're languages that don't have a word like "seven" or a word like "eight." 

数がない言語を 話す人たちは
In fact, people who speak these languages don't count, 

正確な量の把握が 苦手です
and they have trouble keeping track of exact quantities. 

たとえば このペンギンたちと 同じ数のアヒルを 結びつけるように言ったら
So, for example, if I ask you to match this number of penguins to the same number of ducks, 

皆さんは数えることで そうするでしょうが
you would be able to do that by counting. 

そのような言語的技術を持たない人には それができません
But folks who don't have that linguistic trick can't do that.


06:35

言語によって色の見分け方 視覚的な世界も違います
Languages also differ in how they divide up the color spectrum -- the visual world. 

色を表す言葉が 沢山ある言語もあれば
Some languages have lots of words for colors, 

「薄い色」「濃い色」みたいな わずかな言葉しかない言語もあり
some have only a couple words, "light" and "dark." 

色の境界を どこに置くかも 異なります
And languages differ in where they put boundaries between colors. 

たとえば
So, for example, 

英語なら 今 画面に出ている色すべてを指す “blue” という語がありますが
in English, there's a word for blue that covers all of the colors that you can see on the screen, 

ロシア語では そのような単一の語はなく
but in Russian, there isn't a single word. 

ロシア語の話者は 薄い青 “goluboy”と 濃い青 “siniy” を 区別する必要があります
Instead, Russian speakers have to differentiate between light blue, "goluboy," and dark blue, "siniy." 



ロシア人は生涯にわたって 言語的に これらの色を 区別するのです
So Russians have this lifetime of experience of, in language, distinguishing these two colors. 

視覚的に これらの色を 区別する力をテストすると
When we test people's ability to perceptually discriminate these colors, 

ロシア語話者は この言語的な境界を越えたことに すぐ気付きます
what we find is that Russian speakers are faster across this linguistic boundary. 

青の濃さの違いを より素早く 見分けられるんです
They're faster to be able to tell the difference between a light and dark blue. 

色を見ている人の脳を 観察してみると
And when you look at people's brains as they're looking at colors -- 

色が薄い青から濃い青へと ゆっくり変化するとき
say you have colors shifting slowly from light to dark blue -- 

薄い青と濃い青に 別の語を使う人の脳は 青の濃さが変わるときに 驚いたような反応をします
the brains of people who use different words for light and dark blue will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark, 

「おや 何かが切り替わったぞ」と
as if, "Ooh, something has categorically changed," 

でも たとえば英語話者の脳だと
whereas the brains of English speakers, for example, 

この切り替わりがなく
that don't make this categorical distinction, 

驚きはありません
don't give that surprise, 

何も切り替わっては いないからです
because nothing is categorically changing.


07:50

言語には構造的に 奇妙な点がいろいろあります
Languages have all kinds of structural quirks. 

これは私の好きな例ですが
This is one of my favorites. 

多くの言語に 文法上の性があります
Lots of languages have grammatical gender; 

それぞれの名詞に男性か女性かが 割り当てられていますが
every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine. 

どちらの性別かは 言語によって異なります
And these genders differ across languages. 

たとえば
So, for example, 

太陽は ドイツ語では女性名詞ですが
the sun is feminine in German 

スペイン語では男性名詞で
but masculine in Spanish, 

月はその逆です
and the moon, the reverse. 



これは人の考え方に 影響を及ぼすのでしょうか?
Could this actually have any consequence for how people think? 

ドイツ語話者は 太陽をより女性的なものとして
Do German speakers think of the sun as somehow more female-like, 

月をより男性的なものとして 見るのか?
and the moon somehow more male-like? 

実は そうであることが 分かります
Actually, it turns out that's the case. 

ドイツ語話者と スペイン語話者に ここにあるような橋を 形容してもらうと—
So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge, like the one here -- 

「橋」は文法上 ドイツ語では女性名詞
"bridge" happens to be grammatically feminine in German, 

スペイン語では 男性名詞なんですが
grammatically masculine in Spanish -- 

ドイツ語話者の場合 「美しい」とか「優雅」といった 女性的な言葉を 使う傾向があり
German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant" and stereotypically feminine words. 

一方でスペイン語話者の場合 「力強い」とか 「長い」といった 男性的な言葉を 使う傾向があります
Whereas Spanish speakers will be more likely to say they're "strong" or "long," these masculine words.

(笑)
(Laughter)


08:51

言語によって出来事の 言い表し方にも違いがあります
Languages also differ in how they describe events, right? 

このような出来事— 事故があったとき
You take an event like this, an accident. 

英語では「彼は壺を壊した」 と言って構いませんが
In English, it's fine to say, "He broke the vase." 

スペイン語のような言語では 「壺が壊れた」という 言い方のほうが普通です
In a language like Spanish, you might be more likely to say, "The vase broke," or, "The vase broke itself." 



事故であれば
If it's an accident, 

誰がやったとは言わないのです
you wouldn't say that someone did it. 

英語では奇妙なことに
In English, quite weirdly, 

“I broke my arm." (私は自分の腕を折った) みたいな言い方さえします
we can even say things like, "I broke my arm." 

多くの言語では
Now, in lots of languages, 

このような言い方は その人が狂っていて 自分の腕を折ろうと試み それに成功した— というのでもなければ 使えません
you couldn't use that construction unless you are a lunatic and you went out looking to break your arm -- (Laughter) and you succeeded. 

事故であれば
If it was an accident, 

別の言い方をします
you would use a different construction.


09:30

これには現実の結果が伴います
Now, this has consequences. 

異なる言語を使う人は 注意を向ける点が異なります
So, people who speak different languages will pay attention to different things, 

注意を向ける部分が 言語によって異なるためです
depending on what their language usually requires them to do. 

だから同じ事故を英語話者と スペイン語話者に見せたとき
So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers, 

英語話者は誰がやったのかを よく覚えているでしょう
English speakers will remember who did it, 

英語では「“彼が” 壺を壊した」 という言い方をするためです
because English requires you to say, "He did it; he broke the vase." 

一方でスペイン語話者は それが事故なら 誰がやったのかは あまり覚えておらず
Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it if it's an accident, 

「それは事故だった」ということを よく記憶しているでしょう
but they're more likely to remember that it was an accident. 

意図的かどうかという点を 覚えているのです
They're more likely to remember the intention. 

すると2人の人が 同じ出来事 同じ犯罪を目撃しても
So, two people watch the same event, witness the same crime, 

記憶している内容が違う ということが起きます
but end up remembering different things about that event. 

もちろん これは目撃証言では 大きな意味を持ち
This has implications, of course, for eyewitness testimony. 

責任や罰ということにも 影響してきます
It also has implications for blame and punishment. 

誰かが壺を壊した場面を 英語話者に見せて
So if you take English speakers and I just show you someone breaking a vase, 

「壺が壊れた」ではなく 「彼が壺を壊した」と説明するなら
and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke," 

それを自分の目で 映像として 壺に対する犯行の場面を 見られる場合でも 「壺が壊れた」ではなく 「彼が壊した」と言われると
even though you can witness it yourself, you can watch the video, you can watch the crime against the vase, 

その人を非難し 責任を問うことに なりやすいでしょう
you will punish someone more, you will blame someone more if I just said, "He broke it," as opposed to, "It broke." 

物事についての論理的思考にも 言語は影響するのです
The language guides our reasoning about events.


10:43

言語が人の考え方を いかに形作るかという例を いくつか紹介しました
Now, I've given you a few examples of how language can profoundly shape the way we think, 

その影響の仕方は いろいろあります
and it does so in a variety of ways. 

大きな影響を 言語が及ぼし得ることは 時間と空間の例で 見た通りです
So language can have big effects, like we saw with space and time, 

時間や空間の捉え方は 言語によって まったく異なり得ます
where people can lay out space and time in completely different coordinate frames from each other. 



言語には とても深い影響もあって
Language can also have really deep effects -- 

数の例で見た通りです
that's what we saw with the case of number. 

数えるための言葉 数を表す語があることで
Having count words in your language, having number words, 

数学の世界が開けます
opens up the whole world of mathematics. 



数えないなら 計算もできず
Of course, if you don't count, you can't do algebra, 

この会場のようなものを 建設したり この放送をしたりするのに 必要なことが 何もできないでしょう
you can't do any of the things that would be required to build a room like this or make this broadcast, right? 

数を表す語という ちょっとした仕掛けが 新たな認知的世界への 足掛かりになるのです
This little trick of number words gives you a stepping stone into a whole cognitive realm.


11:28

とても早くからの影響も 言語にはあり
Language can also have really early effects, 

それを色の例で見ましたが
what we saw in the case of color. 

本当に単純で基本的な 知覚的判断です
These are really simple, basic, perceptual decisions. 



そういう判断を 私たちは 日常的に数多く行っていますが
We make thousands of them all the time, 

そんな細かな 知覚的判断にも 言語は影響しているのです
and yet, language is getting in there and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make. 

とても広い影響を 言語は及ぼし得ます
Language can have really broad effects. 



文法的な性の例は たわいもないものに 見えるかもしれませんが
So the case of grammatical gender may be a little silly, 

それは すべての名詞に 適用されるわけですから
but at the same time, grammatical gender applies to all nouns. 

名詞で表される あらゆるものの考え方に 言語が影響することになります
That means language can shape how you're thinking about anything that can be named by a noun. 

すごく沢山ありますよね
That's a lot of stuff.


12:04

そして 何に重きを置くかにも 言語は影響する という例を示しました
And finally, I gave you an example of how language can shape things that have personal weight to us -- 

責任や 罰や 目撃者の記憶に関わる話で
ideas like blame and punishment or eyewitness memory. 

日常生活で大事なことです
These are important things in our daily lives.



12:16

言語の多様性が素晴らしいのは
Now, the beauty of linguistic diversity 

人の心が いかに巧みで柔軟かを 明らかにするからです
is that it reveals to us just how ingenious and how flexible the human mind is. 

人間の精神は認知的な宇宙を 1つではなく 7千も生み出しています
Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 -- 

世界には7千の言語があります
there are 7,000 languages spoken around the world. 

もっと作ることもできます
And we can create many more -- 

言語は生きているものであり
languages, of course, are living things, 

必要に応じて 磨きをかけ 変えていけるものです
things that we can hone and change to suit our needs. 

残念なことに 私たちは この言語的多様性を 失いつつあります
The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity all the time. 

週に1つの言語が 失われており
We're losing about one language a week, 

今後百年間で 世界の言語の 半数が失われると 見られています
and by some estimates, half of the world's languages will be gone in the next hundred years. 

さらに問題なのは
And the even worse news is that right now, 

現在の人間の心や 脳についての知見の多くが 英語話者のアメリカ人学部生を 被験者にした研究に 基づいていることです
almost everything we know about the human mind and human brain is based on studies of usually American English-speaking undergraduates at universities. 

人類のほとんどが 除外されているわけです
That excludes almost all humans. Right? 

人間の心について分かっていることは
So what we know about the human mind 

実のところ非常に狭く偏ったものであり
is actually incredibly narrow and biased, 

科学は もっと良い仕事を する必要があります
and our science has to do better.


13:25

最後に皆さんに 考えてほしいことがあります
I want to leave you with this final thought. 

異なる言語の話者が いかに違った考え方をするか という話をしましたが
I've told you about how speakers of different languages think differently, 

これは他所の人が どう考えるかということではなく
but of course, that's not about how people elsewhere think. 

皆さんが どう考えるかということ
It's about how you think. 

皆さんの使う言語が 皆さんの考え方に いかに影響するかということです
It's how the language that you speak shapes the way that you think. 

これは自問する機会を 与えてくれるでしょう
And that gives you the opportunity to ask, 

「なぜ自分は こんな考え方をするのか?」
"Why do I think the way that I do?" 

「どうすれば違った考え方が できるだろう?」
"How could I think differently?" 

あるいは また
And also, 

「どんな考えを 生み出したいと思うか?」
"What thoughts do I wish to create?"


13:51

ありがとうございました
Thank you very much.

(拍手)
(Applause)





2018年4月22日日曜日

「私たちは皆、ずっと幻覚を見つづけているんです」【脳の生む Best Guess】


アニル・セス
Anil Seth
脳が「意識された現実」という幻覚を作り出す仕組み
Your brain hallucinates your conscious reality



00:00

ちょうど1年ほど前
Just over a year ago, 

人生で3回目なんですが
for the third time in my life, 

私は存在しなくなりました
I ceased to exist. 

ちょっとした手術を受けて
I was having a small operation, 

脳に麻酔がすっかり効いていたんです
and my brain was filling with anesthetic. 

切り離されて バラバラになった感じで 寒かったのを覚えています
I remember a sense of detachment and falling apart and a coldness. 



その後 元に戻りました
And then I was back, 

ぼんやりして 混乱していましたが
drowsy and disoriented, 

確かに そこにいました
but definitely there. 

深い眠りから覚めた時
Now, when you wake from a deep sleep, 

時間が分からなかったり
you might feel confused about the time 

寝坊したのではと不安になるかもしれません
or anxious about oversleeping, 

でも時間が過ぎたという 過去と現在の連続性の 基本的な感覚は 常にあるものです
but there's always a basic sense of time having passed, of a continuity between then and now. 

麻酔から醒めるのは 全く別物です
Coming round from anesthesia is very different. 

5分間だったかもしれないし 5時間かもしれない
I could have been under for five minutes, five hours, 

5年 いや50年かもしれない
five years or even 50 years. 

私は単に存在せず
I simply wasn't there. 

意識はすっかり消失しました
It was total oblivion. 

麻酔とは 現代の魔法です
Anesthesia -- it's a modern kind of magic. 

人間を物体に変えてしまい
It turns people into objects, 

それから また人間に戻すのです 願わくば
and then, we hope, back again into people. 

そしてこの過程には 科学や哲学で未だ 大きな謎とされるものがあります
And in this process is one of the greatest remaining mysteries in science and philosophy.


00:52

意識はいかにして生じるのか
How does consciousness happen? 

1人1人の脳内では
Somehow, within each of our brains, 

それぞれが小さな生物学的マシンである 神経細胞が何十億個もあって 結びついて活動しており
the combined activity of many billions of neurons, each one a tiny biological machine, 

それが どのようにしてか 意識経験を生成しています
is generating a conscious experience. 

単なる意識の経験でなく
And not just any conscious experience -- 

今 ここにおける 皆さんの意識の経験です
your conscious experience right here and right now. 

これはいかにして起きるのか
How does this happen?


01:10

この問いに答えるのは 非常に重要です
Answering this question is so important 

なぜなら 我々の意識が 在るもののすべてだからです
because consciousness for each of us is all there is. 



意識がなければ 世界は存在しません
Without it there's no world, 

自分も存在しません
there's no self, 

何も存在しないのです
there's nothing at all. 



苦しいときには 苦しいと意識します
And when we suffer, we suffer consciously 

心の病であれ 痛みであれ
whether it's through mental illness or pain. 



そして私たちが喜びや苦しみを 経験できるのであれば
And if we can experience joy and suffering, 

他の動物はどうなのでしょう
what about other animals? 



動物にも意識があるのか
Might they be conscious, too? 

自分という感覚もあるのか
Do they also have a sense of self? 

そしてコンピューターが もっと速く 賢くなっていったら
And as computers get faster and smarter, 

もしかすると そう遠くない将来
maybe there will come a point, maybe not too far away, 

私のiPhone も 自分の存在の感覚を 持つようになるのか
when my iPhone develops a sense of its own existence.



01:43

実のところ 意識を持つAIの可能性は 低いと 私は考えています
I actually think the prospects for a conscious AI are pretty remote. 

それというのも 私の研究が示すところでは
And I think this because my research is telling me 

意識というのは 純粋な知能とよりも 生きて呼吸する 生命体としての性質との 関わりが深いものだからです
that consciousness has less to do with pure intelligence and more to do with our nature as living and breathing organisms. 

意識と知能は全く別物なんです
Consciousness and intelligence are very different things. 

苦しむのに賢さは必要ありませんが
You don't have to be smart to suffer, 

生きている必要はあるでしょう
but you probably do have to be alive.


02:05

これからお話しするのは
In the story I'm going to tell you, 

自分の身の周りの世界と その中にいる自分という意識経験は ある意味 制御された幻覚であり それは生きた身体があってこそ 生きた身体を通じ 生きた身体が故に 生じるということです
our conscious experiences of the world around us, and of ourselves within it, are kinds of controlled hallucinations that happen with, through and because of our living bodies.



02:17

さて 脳や身体が どのように意識を生み出すのかは 全く分かっていないと 聞いたことがあるかもしれません
Now, you might have heard that we know nothing about how the brain and body give rise to consciousness. 

それは科学を超えたものだとさえ 言う人もいます
Some people even say it's beyond the reach of science altogether. 

しかし実際には ここ25年で この領域に関する 科学的研究は爆発的に増えました
But in fact, the last 25 years have seen an explosion of scientific work in this area. 

皆さんがサセックス大学の 私の研究室にお越しになったら
If you come to my lab at the University of Sussex, 

あらゆる分野の科学者や 時には哲学者まで 目にすることでしょう
you'll find scientists from all different disciplines and sometimes even philosophers. 



私たちが理解を試みているのは 意識が生じる仕組みと
All of us together trying to understand how consciousness happens 

それが上手くいかないと どうなるかです
and what happens when it goes wrong. 

その方法は非常に単純です
And the strategy is very simple. 

意識について考えるには 生物についてと 同じ考え方をすればいいんです
I'd like you to think about consciousness in the way that we've come to think about life. 

かつては 「生きている」 ということの特質は 物理学や化学では 説明できないと考えられていました
At one time, people thought the property of being alive could not be explained by physics and chemistry -- 

生命は単なるメカニズム以上の ものであるはずだと
that life had to be more than just mechanism. 



でも今や そうは考えられていません
But people no longer think that. 

生物学者が 生命システムの特質を 物理学や化学の観点から説明する― 研究を進めました
As biologists got on with the job of explaining the properties of living systems in terms of physics and chemistry -- 

 代謝や生殖機構 ホメオスタシスなどですね
things like metabolism, reproduction, homeostasis -- 

生命とは何かという基本的な謎は それに伴い 姿を消していき
the basic mystery of what life is started to fade away, 

「生命の力」や「生命の飛躍」みたいな 魔術的な答えが提案されることは なくなりました
and people didn't propose any more magical solutions, like a force of life or an élan vital. 

 生命についてと同じく 意識についてもそうすべきです
So as with life, so with consciousness. 

意識の性質を 脳や身体の内部で起きていることから 説明しようとし始めれば
Once we start explaining its properties in terms of things happening inside brains and bodies, 

意識とは何かという 解明不能と思われた謎は 姿を消していくはずです
the apparently insoluble mystery of what consciousness is should start to fade away. 

少なくとも 青写真ではそうです
At least that's the plan.


03:39

では始めましょう
So let's get started. 

意識の性質とは どんなものでしょうか
What are the properties of consciousness? 

意識に関する科学が説明すべきことは 何なのでしょうか
What should a science of consciousness try to explain? 

今日は意識について 2つの方法で考えたいと思います
Well, for today I'd just like to think of consciousness in two different ways. 

私たちの周りの世界に関する 経験というものがあります
There are experiences of the world around us, 

光や 音や においに満ちていて
full of sights, sounds and smells, 

多様な感覚を伴う パノラマ的で3Dの 完全に没入的な 心の中の映画があり
there's multisensory, panoramic, 3D, fully immersive inner movie. 

そして意識を持った自己があります
And then there's conscious self. 

「自分である」という独自の経験です
The specific experience of being you or being me. 



それが この心の中の映画の 主人公であり
The lead character in this inner movie, 

おそらく意識のその側面に みんな最も強くしがみついているのです
and probably the aspect of consciousness we all cling to most tightly. 

まずは身の周りの世界 という経験と 予測エンジンとしての脳という 重要な考えについて考えてみましょう
Let's start with experiences of the world around us, and with the important idea of the brain as a prediction engine.


04:16

脳の身になって 想像してください
Imagine being a brain. 

固い頭蓋骨に 閉じ込められ
You're locked inside a bony skull, 

外の世界で何が起きているのか 理解しようとしています
trying to figure what's out there in the world. 



頭蓋骨の中には 光はありません
There's no lights inside the skull. 

音もありません
There's no sound either. 

唯一利用できる電気的インパルスに 頼らざるを得ないのですが
All you've got to go on is streams of electrical impulses 

これは何であれ 世界の事物とは 間接的に関わっているに すぎません
which are only indirectly related to things in the world, whatever they may be. 



ですから何がそこにあるかを 知るという「知覚」は 情報に基づく推測の過程に ならざるを得ません
So perception -- figuring out what's there -- has to be a process of informed guesswork 

そこでは脳は これらの感覚的な信号を 世界がどんなものかについての 事前の期待や信念と結びつけて 何がその信号を起こしたのか 最善の推測を構成します
in which the brain combines these sensory signals with its prior expectations or beliefs about the way the world is to form its best guess of what caused those signals. 

脳が音を聞いたり光を見たり している訳ではありません
The brain doesn't hear sound or see light. 

私たちが知覚するのは 世界で起きていることに関する最善の推測です
What we perceive is its best guess of what's out there in the world.



04:57

ここまでお話ししたことの例を いくつか挙げましょう
Let me give you a couple of examples of all this. 

この目の錯覚は ご存じかもしれませんが
You might have seen this illusion before, 

新たな方向から 考えて頂きたいと思います
but I'd like you to think about it in a new way. 

AとBの2つの区画を 見ていただくと
If you look at those two patches, A and B, 

灰色の濃さが非常に異なって 見えるはずです
they should look to you to be very different shades of gray, right? 



でも実際は全く同じ濃さなんです
But they are in fact exactly the same shade. 

それを示すことができます
And I can illustrate this. 

第2バージョンの絵では 2つの区画を 灰色のバーで繋いでいて
If I put up a second version of the image here and join the two patches with a gray-colored bar, 

全く違いがなく見えますね
you can see there's no difference. 

灰色の濃さは全く同じなんです
It's exactly the same shade of gray. 



もしまだ信じられないなら
And if you still don't believe me, 

バーをずらして 区画に重ねてみましょう
I'll bring the bar across and join them up. 

一色の灰色の塊になり
It's a single colored block of gray, 

違いは全くありません
there's no difference at all. 



これは手品でも何でもなく
This isn't any kind of magic trick. 

灰色の濃さは同じです
It's the same shade of gray, 

でも バーを取りのけると
but take it away again, 

また違って見えるようになります
and it looks different. 



何が起きているのかというと
So what's happening here is 

脳は事前の期待を 用いているのです
that the brain is using its prior expectations 

それは視覚野の回路の中に 深く構築されており 「影がかかると 物の表面は より暗く見える」ということです
built deeply into the circuits of the visual cortex that a cast shadow dims the appearance of a surface, 

それでBが実際より 明るく見えるんです
so that we see B as lighter than it really is.


05:53

もう1つの例があります
Here's one more example, 

脳がいかに素早く 新しい予測を使って 意識経験を変化させられるかを 示すものです
which shows just how quickly the brain can use new predictions to change what we consciously experience. 

これをお聴きください
Have a listen to this.

(ゆがんだ音声)
(Distorted voice)

なんか奇妙に聞こえますよね
Sounded strange, right? 

何か分かるか もう一度聴いてみましょう
Have a listen again and see if you can get anything.

(ゆがんだ音声)
(Distorted voice)

やっぱり変ですよね
Still strange. 

ではこれをお聴きください
Now listen to this.

(音声)(Recording) 
 I think Brexit is a really terrible idea. 
(ブレグジットは全くひどい考えだなあ)

(笑)
(Laughter)

ほんとにそう思います
Which I do.

言っていることが 聞き取れましたね
So you heard some words there, right? 

では最初の音声をもう一度聴いてください
Now listen to the first sound again. 

同じものを再生します
I'm just going to replay it.

(ゆがんだ音声)(Distorted voice)
I think Brexit is a really terrible idea.

今回は言葉が聞き取れたでしょう
Yeah? So you can now hear words there. 

おまけで もう1回
Once more for luck.

(ゆがんだ音声)
(Distorted voice)


06:41

ではここで 何が起きているのでしょう
OK, so what's going on here? 

注目すべきことは
The remarkable thing is 

脳に届く感覚情報は 全く変わっていないことです
the sensory information coming into the brain hasn't changed at all. 

ここで変わったのは
All that's changed is 

感覚情報の原因に対する 皆さんの脳の 最善の推測だけです
your brain's best guess of the causes of that sensory information. 

その推測が 意識して聞く内容を 変えるのです
And that changes what you consciously hear. 

このことは 知覚に関する 脳の基礎を考える上で 少し違った観点を 与えてくれます
All this puts the brain basis of perception in a bit of a different light. 



知覚というのは 外の世界から脳に入ってくる 信号に頼るだけでなく
Instead of perception depending largely on signals coming into the brain from the outside world, 

それに勝るとも劣らず 反対向きの知覚的な予測にも 依存しているのです
it depends as much, if not more, on perceptual predictions flowing in the opposite direction. 



私たちは単に受動的に 世界を知覚するのではなく
We don't just passively perceive the world, 

能動的に世界を生成しています
we actively generate it. 

私たちが経験している世界は 外側から来るだけでなく
The world we experience comes as much, 

それに勝るとも劣らず 内側からも作られる訳です
if not more, from the inside out as from the outside in.



07:23

例をもう1つ紹介しましょう この能動的な 構築の過程としての 知覚の例です
Let me give you one more example of perception as this active, constructive process. 

ここでは没入型バーチャル・リアリティと 画像処理を組み合わせて 過剰に強い知覚的予測が 経験に及ぼす効果を シミュレーションしました
Here we've combined immersive virtual reality with image processing to simulate the effects of overly strong perceptual predictions on experience. 

このパノラマ映像では
In this panoramic video, 

世界が変容しています
we've transformed the world -- 

この場合はサセックス大学構内を サイケデリックな遊び場に変えました
which is in this case Sussex campus -- into a psychedelic playground. 

Google の Deep Dream に基づく アルゴリズムを用いて素材を処理し 過剰に強い知覚的予測の効果を シミュレートしました
We've processed the footage using an algorithm based on Google's Deep Dream to simulate the effects of overly strong perceptual predictions. 

今回は 犬が見えるようにしました
In this case, to see dogs. 



これは非常に奇妙に見えるでしょう
And you can see this is a very strange thing. 

こんなふうに 知覚的予測が強すぎると
When perceptual predictions are too strong, as they are here, 

薬物の影響下の人が報告する 幻覚のように見えます
the result looks very much like the kinds of hallucinations people might report in altered states, 

精神病の状態にも 似ているかもしれません
or perhaps even in psychosis.


08:09

これを少し考えてみましょう
Now, think about this for a minute. 

もし幻覚が ある種 制御を外れた知覚だとしたら
If hallucination is a kind of uncontrolled perception, 

今ここにおける知覚もまた 一種の幻覚であり
then perception right here and right now is also a kind of hallucination, 

ただ こちらの方は 制御が効いていて 脳の予測は 外からの感覚情報に 従っています
but a controlled hallucination in which the brain's predictions are being reigned in by sensory information from the world. 



実際には 私たちは皆 ずっと幻覚を見続けているんです
In fact, we're all hallucinating all the time, 

今ここでもです
including right now. 

幻覚について 一同が合意している時
It's just that when we agree about our hallucinations, 

それを「現実」と呼ぶんです
we call that reality.

(笑)
(Laughter)


08:41

次にお話しするのは
Now I'm going to tell you 

皆さんの「自己」という経験―
that your experience of being a self, 

つまり 自分であるという 独自の経験も
the specific experience of being you, 

脳によって生成された 制御された幻覚だということです
is also a controlled hallucination generated by the brain. 

すごく奇妙な考えに思えるでしょう
This seems a very strange idea, right? 

錯覚に目は欺かれるとしても
Yes, visual illusions might deceive my eyes, 

「私である」という感覚が 欺かれるはずないと
but how could I be deceived about what it means to be me? 

私たちの大半にとって
For most of us, 

1人の人間だという経験は とても馴染み深く
the experience of being a person is so familiar, 

ひとまとまりのもので 連続性もあるため
so unified and so continuous 

それが当然ではないと考えるのは 難しいものです
that it's difficult not to take it for granted. 

でも当然だと 受け取るべきではありません
But we shouldn't take it for granted. 

実際 自分であるという経験には 様々な面があります
There are in fact many different ways we experience being a self. 

自分には身体があり その身体が自分である という経験があります
There's the experience of having a body and of being a body. 

世界を自分が知覚している という経験があります
There are experiences of perceiving the world from a first person point of view. 

何かをしようとしている という経験や
There are experiences of intending to do things 

世界で起きることの原因になっている という経験があります
and of being the cause of things that happen in the world. 

時間を通じて 連続性のある 1人の人間であるという経験もあって
And there are experiences of being a continuous and distinctive person over time, 

それは記憶や 人との関わりの 豊かな組み合わせから成っています
built from a rich set of memories and social interactions.



09:32

多くの実験が示しており
Many experiments show, 

精神科医や神経科学者なら とても良く知っていることですが
and psychiatrists and neurologists know very well, 

このような様々な形の 自分であるという経験は 破綻してしまうこともあります
that these different ways in which we experience being a self can all come apart. 

つまり統一体としての自分である ということの基本的な背景となる経験は
What this means is the basic background experience of being a unified self 

脳による 結構もろい構築物であり
is a rather fragile construction of the brain. 

他のものと同じように 説明を要する経験なのです
Another experience, which just like all others, requires explanation.



09:52

身体的な自分の話に戻りましょう
So let's return to the bodily self. 

その身体が自分であるとか 自分には身体があるという経験を 脳はどうやって生成するのか
How does the brain generate the experience of being a body and of having a body? 

全く同じ原理が適用されます
Well, just the same principles apply. 

脳は 何が自分の身体の一部で 何がそうでないのか 最善の推測を行うのです
The brain makes its best guess about what is and what is not part of its body. 

神経科学には これを例証する 素晴らしい実験があります
And there's a beautiful experiment in neuroscience to illustrate this. 

大半の神経科学的な実験と違って
And unlike most neuroscience experiments, 

これは家でもできます
this is one you can do at home. 

必要なのはこのゴムの手だけ
All you need is one of these.

(笑)
(Laughter)

あとは絵筆2本です
And a couple of paintbrushes.



10:18

この「ゴムの手の錯覚」
In the rubber hand illusion, 

では 本物の手は 見えないよう隠されていて
a person's real hand is hidden from view, 

偽のゴム製の手が 参加者の 目の前に置かれています
and that fake rubber hand is placed in front of them. 

そして本物と偽物の手が 同時に絵筆で撫でられる間 その人は偽の手を見つめています
Then both hands are simultaneously stroked with a paintbrush while the person stares at the fake hand. 



すると 大抵の人は しばらくすると
Now, for most people, after a while, 

非常に奇妙な感覚を覚えます
this leads to the very uncanny sensation 

偽物の手を自分の身体の一部だと 感じるようになるのです
that the fake hand is in fact part of their body. 

つまり 概ね手があるはずの場所にある 手に似た物体が撫でられるのを見て それが撫でられる感覚と 一致しているなら
And the idea is that the congruence between seeing touch and feeling touch on an object that looks like hand and is roughly where a hand should be, 

その偽物の手は 自分の身体の一部だという風に 脳が最善の推測を行うための 証拠としては 十分なのです
is enough evidence for the brain to make its best guess that the fake hand is in fact part of the body.

(突然 偽の手が突き刺される — 笑)
(Laughter)



11:03

巧妙な測定法はいろいろあるでしょう
So you can measure all kinds of clever things. 

皮膚伝導反応や驚愕反応を 測ることもできます
You can measure skin conductance and startle responses, 

でもそんな必要はありません
but there's no need. 

青シャツの青年は明らかに 偽物の手を自分の手のように感じていました
It's clear the guy in blue has assimilated the fake hand. 

つまり何が自分の身体か という経験すら
This means that even experiences of what our body is 

一種の 最善の推測に過ぎず
is a kind of best guessing -- 

脳による 一種の 制御された幻覚なんです
a kind of controlled hallucination by the brain.


11:21

もう1つあります
There's one more thing. 

私たちは自分の身体を 外界の中にある 物体としてだけ経験する訳ではありません
We don't just experience our bodies as objects in the world from the outside, 

身体の経験は内部からも生じます
we also experience them from within. 

その身体が自分であるという感覚を 私たちは皆 内側から経験しています
We all experience the sense of being a body from the inside. 



そして身体の内部から来る感覚信号は
And sensory signals coming from the inside of the body 

脳に内臓器官の状態を 継続的に伝えます
are continually telling the brain about the state of the internal organs, 

心臓の動きがどうか
how the heart is doing, 

血圧はどれ位かなど
what the blood pressure is like, 

多くの事柄をです
lots of things. 

この類の知覚は 「内受容」と呼ばれ
This kind of perception, which we call interoception, 

見逃されがちですが
is rather overlooked. 

非常に重要なものです
But it's critically important 



なぜなら身体内部状態の 知覚と調節によってこそ
because perception and regulation of the internal state of the body -- 

私たちは生き続けられるのですから
well, that's what keeps us alive.


11:57

これは「ゴムの手の錯覚」の 別バージョンで
Here's another version of the rubber hand illusion. 

私たちの研究室でのものです
This is from our lab at Sussex. 

ここで参加者は 自分の手の 仮想現実版を見ます
And here, people see a virtual reality version of their hand, 



心拍に合った あるいは 外れたタイミングで 肌が赤みを帯びるように なっています
which flashes red and back either in time or out of time with their heartbeat. 

心拍に同期して赤くなる時
And when it's flashing in time with their heartbeat, 

自分の身体の一部である という感覚をより強く持ちます
people have a stronger sense that it's in fact part of their body. 



ですから 自分には身体があるという経験は 内部からの身体の知覚に 深く根付いているんです
So experiences of having a body are deeply grounded in perceiving our bodies from within.


12:23

皆さんに注意を向けてほしいことが 最後にもう1つあります
There's one last thing I want to draw your attention to, 

内部から来る 身体の経験は 身の周りの世界の経験と 大きく違うことです
which is that experiences of the body from the inside are very different from experiences of the world around us. 

周りを見回すと
When I look around me, 

世界には物体があふれているようです
the world seems full of objects -- 

テーブル、椅子、ゴムの手、 皆さん しかも大勢
tables, chairs, rubber hands, people, you lot -- 



私の身体さえも 世界の中にあります
even my own body in the world, 

自分の身体は外側の物体として 知覚することもできますが
I can perceive it as an object from the outside. 

内部からの身体の経験は
But my experiences of the body from within, 

それとは全く異なります
they're not like that at all. 

別にこんな風に知覚はしません
I don't perceive 

「腎臓はここだな」とか
my kidneys here, 

「肝臓はここ」とか
my liver here, 

それから脾臓は・・・
my spleen ... 

どこか分かんないけど
I don't know where my spleen is, 

どっかにあるんでしょう
but it's somewhere. 

私は自分の内部を 物体として知覚しません
I don't perceive my insides as objects. 

何か問題がない限りは 意識もしません
In fact, I don't experience them much at all unless they go wrong. 



これが重要なのだと思います
And this is important, I think. 

身体内部の状態についての知覚は
Perception of the internal state of the body 

どこに何があるか知る ということではなく
isn't about figuring out what's there, 

制御と調節に関するものです
it's about control and regulation -- 

生理学的な変数を 生存可能な狭い範囲内に 収めるということです
keeping the physiological variables within the tight bounds that are compatible with survival. 



そこに何があるのかを理解しようと 脳が予測を用いる時
When the brain uses predictions to figure out what's there, 

私たちは物体を 感覚の原因として知覚します
we perceive objects as the causes of sensations. 

脳が制御や調節のために 予測を用いる時は
When the brain uses predictions to control and regulate things, 

私たちは制御が上手くいっているか いないかを経験します
we experience how well or how badly that control is going.


13:29

ですから自分であるという 私たちの最も基本的な経験―
So our most basic experiences of being a self, 

肉体を持つ生命体である という経験は
of being an embodied organism, 

私たちを生かし続けている 生物学的機構に深く根ざしているのです
are deeply grounded in the biological mechanisms that keep us alive. 

そしてこの考えに すっかり従うならば
And when we follow this idea all the way through, 

私たちの意識経験の全体が どのようなものか見えてきます
we can start to see that all of our conscious experiences, 

全ては生きるという 基本的な衝動に由来する 予測に基づく知覚という 同じメカニズムに依存しているからです
since they all depend on the same mechanisms of predictive perception, all stem from this basic drive to stay alive. 

私たちの世界や自分の経験は 生きた身体があってこそ 生きた身体を通じて 生きた身体が故に 生じるのです
We experience the world and ourselves with, through and because of our living bodies.


14:01

少しずつ まとめをしていきましょう
Let me bring things together step-by-step. 

私たちが意識の上で 見ているものは 何があるかという 脳の最善の推測に依存しています
What we consciously see depends on the brain's best guess of what's out there. 



私たちが経験する世界は 外側からだけではなく 内側からも作られます
Our experienced world comes from the inside out, not just the outside in. 

「ゴムの手の錯覚」は そのことが 何が自分の身体で 何がそうでないのかという 経験にも当てはまることを示しています
The rubber hand illusion shows that this applies to our experiences of what is and what is not our body. 



これらの自分に関係する事柄の予測は 身体内部の深いところから来る― 感覚信号に 強く依存しています
And these self-related predictions depend critically on sensory signals coming from deep inside the body. 



そして最後に
And finally, 

身体を持つという経験は
experiences of being an embodied self 

どこに何があるかよりも 制御や調節に関するものです
are more about control and regulation than figuring out what's there. 



ですから身の周りの世界の経験や その中にいる自分自身の経験は
So our experiences of the world around us and ourselves within it -- 

制御された幻覚のようなもので
well, they're kinds of controlled hallucinations 

危険と機会に満ちた世界で 生き残るために 何百万年という進化の中で 形作られたものです
that have been shaped over millions of years of evolution to keep us alive in worlds full of danger and opportunity. 

私たちは 予測によって 存在し続けられているのです
We predict ourselves into existence.



14:48

では最後に 3つのことを 示唆しておきたいと思います
Now, I leave you with three implications of all this. 

その1
First, 

世界を誤って 知覚することがあるように
just as we can misperceive the world, 

自分自身を 誤って知覚することもあります
we can misperceive ourselves 

予測のメカニズムが うまく働かない時にです
when the mechanisms of prediction go wrong. 



これを理解することで 精神医学や神経科学に 多くの新しい可能性が開けます
Understanding this opens many new opportunities in psychiatry and neurology, 

抑うつや統合失調症などに対し 症状に対処するだけではなく そのメカニズムに たどりつけるかもしれません
because we can finally get at the mechanisms rather than just treating the symptoms in conditions like depression and schizophrenia.


15:09

その2
Second: 

「私である」ということは ロボット内部のプログラムに 変換もできなければ アップロードもできません
what it means to be me cannot be reduced to or uploaded to a software program running on a robot, 

いくら賢く洗練された ロボットでもです
however smart or sophisticated. 

私たちは生き物で 血も肉もあります
We are biological, flesh-and-blood animals 



意識経験というのは 私たちを生かし続ける 生物学的メカニズムによって あらゆる水準で形作られるものです
whose conscious experiences are shaped at all levels by the biological mechanisms that keep us alive. 

コンピューターをただ賢くしても 感覚を持たせられる訳ではありません
Just making computers smarter is not going to make them sentient.


15:33

その3
Finally, 

私たち独自の 個人的な内的宇宙である 意識のありようは
our own individual inner universe, our way of being conscious, 

ほんの1つの形でしかありません
is just one possible way of being conscious. 



そして人間が意識しているのも
And even human consciousness generally -- 

意識として考えうる領域のうち ほんのわずかにすぎません
it's just a tiny region in a vast space of possible consciousnesses. 

1人1人の自己と世界は その人に特有のものですが
Our individual self and worlds are unique to each of us, 

誰の場合でも 生物学的メカニズムに基礎があり そのことは多くの他の生物と 共通しています
but they're all grounded in biological mechanisms shared with many other living creatures.


15:57

さて これらは私たちがいかに 自分自身を理解するかを 根本的に変えるものですが
Now, these are fundamental changes in how we understand ourselves, 

これは喜ぶべきことだと思います
but I think they should be celebrated, 

科学ではよくあるように
because as so often in science, 

私たちは宇宙の中心にいる訳ではないとした コペルニクスから
from Copernicus -- we're not at the center of the universe -- 

私たちは全ての生物と関係しているとした ダーウィン
to Darwin -- we're related to all other creatures -- 

そして今日まで それが続いているんですから
to the present day. 



理解の感覚が強まれば 不思議さに打たれる感覚も強くなり
With a greater sense of understanding comes a greater sense of wonder, 

私たちは自然の構成要素であって 切り離された存在ではないと より強く認識するようにもなります
and a greater realization that we are part of and not apart from the rest of nature. 



そして・・・
And ... 

意識の終わりが来ても
when the end of consciousness comes, 

恐れるべきことなんてー 何もないのです
there's nothing to be afraid of. Nothing at all.


16:38

ありがとうございました
Thank you.

(拍手)
(Applause)