「荒野」は誰のもの?
Who owns the wilderness?
1903年 アメリカ大統領は カリフォルニア州にあるヨセミテ渓谷で 3日間のキャンプをしました
In 1903, the President of the United States took a three-day camping trip in California’s Yosemite Valley.
セオドア・ルーズベルト大統領は セコイアの木立の中で寝泊まりし
President Theodore Roosevelt slept in a grove of towering Sequoia trees,
吹雪の中でキャンプをし
camped in a snowstorm,
付き添い兼ガイドの 自然保護活動家のジョン・ミューアと 焚き火を囲んで何時間も語り合いました
and spent hours talking around the campfire with his host and guide, conservationist John Muir.
ルーズベルトはアウトドアの愛好家としても 知られていましたが
Roosevelt famously loved the outdoors,
ミューアはキャンプをするためだけではなく それ以上の目的で彼を招待しました
but Muir had invited him there for more than just camping:
ヨセミテは危険に さらされていたのです
Yosemite was in danger.
1864年にヨセミテは 保護区になりましたが
Though Yosemite became protected land in 1864,
1903年にはまだ乱開発の危険に さらされていました
the valley was still at risk for overdevelopment in 1903.
ヨセミテは 大地の保全と公共利用の 両方の目的を満たそうとする― 数十年にわたる取り組みの 真っ最中にあったのです
It was at the heart of a decades-old struggle to set aside land for both preservation and public use—
しかし この2つの目標は 言うは易し 行うは難しでした
two goals that were much easier said than done.
ヨセミテをめぐる戦いは 1849年の ゴールドラッシュから始まりました
The battle over Yosemite began with the 1849 gold rush,
鉱山労働者が西へ 金を求めて エラネバダの山麓に押し寄せた頃です
when miners surged west, seeking gold in the Sierra Nevada foothills.
1851年 州公認の民兵が アーワーニーチー族を ヨセミテ渓谷から追い出しました
In 1851, a state-sanctioned militia, drove the Ahwahneechee tribe from Yosemite Valley.
なんとか戻ってきた人々は 白人入植者が土地の所有権を主張し
Those who managed to return witnessed white settlers claiming the land,
巨大なセコイアを伐採し
felling giant sequoias,
ホテルやサロンを 建設しているのを目撃しました
and building hotels and saloons.
これを受けて
In response,
カリフォルニア州民の小さなグループは 民間の利益から渓谷を保護するために ジョン・コンネス上院議員に働きかけました
a small group of concerned Californians lobbied senator John Conness to protect the valley from private interests.
1864年 議会はコンネスの法案を可決し
In 1864, Congress passed Conness’ bill,
ヨセミテ渓谷の所有権を カリフォルニア州に認め
granting the Yosemite Valley to the State of California,
アメリカ政府が初めて土地を 公的保護下に置くことになったのです
marking the first time the U.S. government brought land under public protection.
しかし この土地の管理は 未解決のままであり
But the management of that land remained an open question,
同様の保護下にある土地が増えれば 増えるほど複雑になっていきました
one that would only become more complicated as more lands came under similar protection.
7年後
Seven years later,
地質学者の ファーディナンド・ヘイデンは イエローストーン高原に向かう 探検隊を指揮しました
geologist Ferdinand Hayden led an expedition to the Yellowstone Plateau,
ここは多くのネイティブアメリカン部族が 儀式 狩猟 交易に使用していた場所でした
which many Native American tribes used for ceremonies, hunting, and trade.
この探検隊の科学者や芸術家たちは 間欠泉や温泉の話を持ち帰り
The expedition’s scientists and artists brought back news of spectacular geysers and hot springs,
イエローストーンを政府の保護下に置き 先住民のアクセスを制限しようとする 幅広い層の支持を集めました
inspiring widespread support to bring Yellowstone under government protection— and restrict native people’s access to the land.
しかしヨセミテとは異なり イエローストーンは州に与えられませんでした
However, unlike Yosemite, Yellowstone couldn’t be granted to a state—
まだ州になっていない米国の 3つの準州の一部だったからです
it was part of three U.S. territories that hadn’t become states yet.
その代わりに 連邦議会は1872年に イエローストーンを連邦管理下に置き
Instead, Congress brought Yellowstone under federal stewardship in 1872,
世界初の真の国立公園に指定しました
creating the world’s first true National Park.
ルーズベルト大統領は在任中 公的保護下にある土地の拡大に 尽力しました
During his presidency, Teddy Roosevelt was instrumental in expanding the lands under public protection.
1916年までには 15の国立公園が指定されました
By 1916, there were fifteen national parks.
しかし 管理の問題は未解決のままで
But the problem of management remained unsolved,
公園の維持管理は複数の行政部門が絡み 手当たり次第になされていました
and maintenance of the park was handled haphazardly over multiple government departments.
道路の敷設や人材の採用などの 簡単な作業でも
Straightforward tasks like building roads and hiring personnel
非効率的で官僚的な根回しが必要でした
required inefficient bureaucratic maneuvering.
どの部門も公園内での 行動ルールを定めていなかったので
None of the departments had set rules for conduct in the park,
ハンターが公園内の野生動物を殺したり
so hunters killed park wildlife,
牛が過放牧されたり
cattle overgrazed fields,
観光客が名所を 破壊したりしていました
and visitors vandalized landmarks.
解決法はカナダから得ました
The solution came from Canada,
それは非常に効果的な集中型の 公園管理システムで
which had a highly effective centralized park service.
1916年 アメリカはこのモデルに基づいて アメリカ合衆国国立公園局を開局しました
In 1916, the United States established the National Park Service based on this model.
現在に至るまで 国立公園局の使命は 時に相反する2つの目標から 成り立っています
To this day, the mission for the park service is comprised of two goals that sometimes conflict:
将来のため 公園を保全すること
to conserve the parks for the future
そして 一般の人々が公園を 楽しめるようにすることです
and to allow the public to enjoy them.
それは微妙なバランスで成り立っています
That’s a delicate balancing act:
道路や小道などのインフラにより 公園を訪問者が利用しやすくなりますが
roads, trails, and other infrastructure make the parks accessible to visitors,
景観が変化してしまったり
but also alter the landscape,
訪問者が汚染や破壊させてしまったり
while visitors themselves can contribute to pollution, erosion,
繊細な生態系の損傷を 引き起こす可能性もあります
and damage of delicate ecosystems.
保全の歴史そのものが この使命と対立することもあります
The very history of preservation can also be at odds with this mission.
多くの公園は 設立当時
Many parks were not, at the time of their founding,
保全の基準となっている 無人の原生地域ではありませんでした
the uninhabited wilderness that’s become the standard for their preservation.
その代わり 多くは先住民の家や礼拝の場があり
Instead, many were homes or places of worship for native peoples,
公共利用の名の下に これらの土地を失ったのです
who lost access to these lands in the name of public use.
ごく最近になってようやく国立公園局は この遺産に目を向け アメリカ先住民を 公園管理に参加させるようになりました
Only recently has the National Park Service begun to reckon with this legacy and engage Native Americans in park management.
世界中で 先住民のコミュニティが 土地の管理と保全において 重要な役割を果たしています
Around the world, indigenous communities play crucial roles in land management and preservation.
現在 世界には 数千もの国立公園がありますが
Today, there are thousands of national parks worldwide,
それぞれにおいて 歴史や生態の保全との バランスをとった公共利用が必要です
and each must balance public use with historical and ecological preservation.
ニュージーランド アイスランド オーストラリア 南アフリカの公園は 観光客の急増に伴い 深刻な破壊が起きています
Parks in New Zealand, Iceland, Australia, and South Africa have experienced severe erosion as visitor numbers have skyrocketed.
タイのムーコスリン国立公園のように
Some, like Mu Ko Similan National Park in Thailand,
生態系を回復させるために観光客から 完全に閉鎖している公園もあります
have closed sections to tourists entirely to allow the ecosystem to recover.
国立公園は かけがえのない景観を 未来の世代に残しています
National Parks have preserved irreplaceable landscapes for future generations.
国立公園はまた 私たちに難しい質問を考えさせます
They also force us to reckon with hard questions:
この地球と人間同士に対し 私たちは どのような責任を負っているのでしょうか?
what are our responsibilities to this planet, and to each other?
0 件のコメント:
コメントを投稿