歴史上最初の帝国の興亡
The rise and fall of history's first empire
歴史上最初の帝国は 暑く乾いた大地に現れました
History’s first empire rose out of a hot, dry landscape,
作物を育む雨も
without rainfall to nourish crops,
建物を作る木や石もありません
without trees or stones for building.
それでも住人達は 堂々たる建築と 大きな人口を持つ 世界最初の都市を
In spite of all this, its inhabitants built the world’s first cities, with monumental architecture and large populations—
泥だけから作り上げたのです
and they built them entirely out of mud.
シュメールは 現在のイラク南部の メソポタミアと呼ばれる 地域にありました
Sumer occupied the southern part of modern Iraq in the region called Mesopotamia.
メソポタミアは 「2つの川の間」の意味し
Mesopotamia means “between two rivers”—
チグリス川とユーフラテス川に 挟まれた場所です
the Tigris and the Euphrates.
紀元前5千年頃
Around 5000 BCE,
初期のシュメール人は 灌漑水路や ダムや 貯水池により 川の水を引き入れて
early Sumerians used irrigation channels, dams, and reservoirs to redirect river water
広大な干からびた土地を農地に変えました
and farm large areas of previously bone-dry land.
このような農業集落は 世界各地で徐々に現れつつありましたが
Agricultural communities like this were slowly springing up around the world.
次の段階に踏み出したのは シュメール人が最初でした
But Sumerians were the first to take the next step.
川の泥から作ったレンガで
Using clay bricks made from river mud,
階が複数ある住居や 神殿を作り
they began to build multi-storied homes and temples.
「車輪」を発明し ろくろとして使って
They invented the wheel— a potter’s wheel,
泥から家庭用品や道具を作りました
for turning mud into household goods and tools.
このレンガにより 世界最初の都市が おそらくは 紀元前4千5百年頃に生まれました
Those clay bricks gave rise to the world’s first cities, probably around 4500 BCE.
都市の社会の頂点には 神官や巫女がいて 高貴な存在とされ
At the top of the city’s social ladder were priests and priestesses, who were considered nobility,
その下に商人や 職人 農夫 奴隷が続いていました
then merchants, craftspeople, farmers, and enslaved people.
シュメールの帝国は それぞれが国のような 都市国家群から構成され
The Sumerian empire consisted of distinct city-states that operated like small nations.
言語と信仰によって ゆるく結び付いていましたが
They were loosely linked by language and spiritual belief
中央的支配というのは ありませんでした
but lacked centralized control.
最も早く現れたのが ウルクと ウルと エリドゥで
The earliest cities were Uruk, Ur, and Eridu,
やがて都市の数は 10ほどになりました
and eventually there were a dozen cities.
それぞれ神官と統治者の 中間のような役割の王を擁していて
Each had a king who served a role somewhere between a priest and a ruler.
新たな領地を求めて 戦い合うこともありました
Sometimes they fought against each other to conquer new territories.
それぞれの都市には その創建者とされる守護神がいました
Each city was dedicated to a patron deity, considered the city’s founder.
都市の中で最も大きく重要な建物が その守護神の家である—
The largest and most important building in the city was this patron god’s home:
ジッグラトと呼ばれる 階段ピラミッド型の神殿でした
the ziggurat, a temple designed as a stepped pyramid.
紀元前3200年頃に
Around 3200 BCE,
シュメール人は領域を拡大し始めました
Sumerians began to expand their reach.
ろくろの車輪は 馬車に新たな場所を得ました
The potter’s wheel found a new home on chariots and wagons.
アシやナツメヤシの葉から 作られた舟が
They built boats out of reeds and date palm leaves,
リネンの帆を広げ 川や海を 遠くまで人々を運びました
with linen sails that carried them vast distances by river and sea.
乏しい資源を補うため
To supplement scarce resources,
エジプト アナトリア エチオピアといった 新興の王国との間に交易網を作り
they built a trade network with the rising kingdoms in Egypt, Anatolia, and Ethiopia,
金や 銀 ラピスラズリ スギ材などを 輸入しました
importing gold, silver, lapis lazuli, and cedar wood.
交易は世界初の文字の発明の 思わぬきっかけになりました
Trade was the unlikely impetus for the invention of the world’s first writing system.
シュメールの商人が よその商人と交易する際の 記帳の手段としてはじまり
It started as a system of accounting for Sumerian merchants conducting business with traders abroad.
数百年のうちに
After a few hundred years,
その楔形文字と呼ばれるものは 絵文字から文字へと発展しました
the early pictogram system called cuneiform turned into a script.
シュメール人は 明文化された最初の法律を作り
The Sumerians drafted up the first written laws
さらには最初の学校システムを作って
and created the first school system,
書くという技術を教え
designed to teach the craft of writing—
また そこまで嬉しくない 官僚制や税も生み出しました
and pioneered some less exciting innovations, like bureaucracy and taxes.
学校では書記が 朝から晩まで 子供時代から大人になるまで 学んでいました
In the schools, scribes studying from dawn to dusk, from childhood well into adulthood.
彼らは会計や算術を学び
They learned accounting, mathematics,
文学的作品を粘土板に筆写しました
and copied works of literature—
賛歌 神話 ことわざ 動物寓話 呪文 世界最初の叙事詩—
hymns, myths, proverbs, animal fables, magic spells, and the first epics on clay tablets.
そういう粘土板の中には ギルガメシュの話もあり
Some of those tablets told the story of Gilgamesh,
ウルクの王ながら 神話にも登場します
a king of the city of Uruk who was also the subject of mythical tales.
紀元前3千年頃には
But by the third millennium BCE,
シュメールはもはやメソポタミア周辺で 唯一の帝国ではなくなりました
Sumer was no longer the only empire around, or even in Mesopotamia.
遊牧民族が北や東から この地に流れ込んで来ました
Waves of nomadic tribes poured into the region from the north and east.
中には シュメール人に敬意を払って その生活様式を取り入れ
Some newcomers looked up to the Sumerians, adopting their way of life
自分達の言葉を書き表すのに 楔形文字を使う人々もいました
and using the cuneiform script to express their own languages.
紀元前2300年に アッカド王サルゴンが シュメールの都市国家群を征服しましたが
In 2300 BCE, the Akkadian king Sargon conquered the Sumerian city-states.
サルゴン王は シュメールの文化を尊重し
But Sargon respected Sumerian culture,
アッカド人とシュメール人は 何世紀も共存しました
and Akkadians and Sumerians existed side-by-side for centuries.
一方で略奪と破壊しかしない 侵略者もいました
Other invading groups focused only on looting and destruction.
シュメール文化は広がりましたが
Even as Sumerian culture spread,
絶えざる侵略にさらされたシュメールは 紀元前1750年には消滅しました
a steady onslaught of invasions killed off the Sumerian people by 1750 BCE.
その後 シュメールは 砂漠の塵に戻り
Afterward, Sumer disappeared back into the desert dirt,
19世紀になるまで 知られずにいました
not to be rediscovered until the 19th century.
しかしシュメール文化は 何千年も生き続けました
But Sumerian culture lived on for thousands of years—
はじめはアッカド人を通し
first through the Akkadians,
それから アッシリア人やバビロニア人を通して—
then the Assyrians, then the Babylonians.
バビロニア人により シュメールの発明や伝統は ヘブライや ギリシアや ローマの文化に伝えられ
The Babylonians passed Sumerian inventions and traditions through along Hebrew, Greek, and Roman cultures.
今日まで生き続けています
Some persist today.
0 件のコメント:
コメントを投稿